Mateus 8

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu akhuruweke umwaakoni milhoko chinchi cha attu chahonttwara.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ntu mmoka o makutulha nkaawa wa Yesu, nkaakhoroma eeraka, “Thithi mwattunaka nnookilhamiha.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yesu nkookolha moono nkammara eeraka, “Kinothanana nlhameke etu.” Wo uhipicha nkaalhama makutulha awe.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Yesu nkaamwirelha “Nhinhimerie ntu riyoothe. Nansho nrweeke mweechoniheke wa attu opochera ishaani ni ukumiha isadaka thoko chinohimia aya malhehero a ashinna Musa uhimiechesha wiira nholhama.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Yesu vaakelha awe iwani yo Ukapenaumu nholhelhi mmoka o weemelhelha manyaasikari ahowa ni unlhepelha
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 nkeera, “Thithi, karumiya aka ri vanlhilhini nreta hoririyacha iruttu nowereiya chinene.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yesu nkaamwirelha, “Kinoowa unlhamihani.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Nansho yoyo ntu uyo nkaakhulha, “Thithi, mii akiphwanelhiye wiira inyu nkelhe unupani waka. Nansho nromolheke nlhove tu namitheko aka noolhama.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ukhalhawaya, ni mii kirii ntu kinowehiya ni mamulaka a attu akina, kikhalhanaka ikuru wa anamitheko. Kamwiirelhaka mmoka, ‘Urweeke!’ Khurwaaka. Kamwiirelhaka nkina, ‘Nkaawa va,’ khuwaaka. Nkina, kamwirelhaka ‘Upangeke ilha!’ Khupangaka.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu eeweke chiicho, nkaashanga chinene nkaahimeria attu anttwara ayo, “Kinohimia wo ikekhiaye wiira, akinapatta umwoona ntu riyoothe mu Israeli ri ni nrima thoko yolha.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Paahi etu, kinouhimeriani wiira attu enchi anoowa ukhuma unosha nchuwa ni akina uneelha nchuwa, akhalhaka vakaraamuni vamoka ni Aburahimu, Naisaka, ni Nayakhobo urii Imwene yo wiirimu.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Nansho alhe yaathananiye ukhalha muyoyo Umwene uyo anookakhelhiya vathe wiipiphini, uri nunlhiho ni ukhura miino.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Amalheke, Yesu nkaamwirelha nholhelhi a manyaasikari Nrumi uyo, “Nrweeke uwani, ni iyo ikhalhekeke thoko mwinre inyu wo uvara nrima.”
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yesu nkaaphiya uwani u Napeturo, wowo nkaaphwanya ahokohi aya Napeturo anari areta vanlhilhini, awereiyaka iruttu.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Yesu nkaavara moono, ureta nkawaalhama. Nkayeemelha, nkayaachokholha waaterekhelha.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Uchechilho, Yesu nkaawiheriya attu enchi aari ni mashoka o unanara. Ni uyo wo wulhumacha nlhove tu, nkoomolhacha mashoka ni waalhamiha areta onkhaye.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Aapanga chiicho utimiriha malhove yaahimie ni anamilhohi ashinna Isaya wiira, “Yoyo howia uhichooria wihu, nkaakusha mareta ihu.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu vonne awe nlhoko wa attu ananrukurenrie, nkeerelha owiittucha awe arwee ukhopelhelhe nttiya.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Owiittuchiha Malhehero amoka nkanrwelha eeraka, “Owiittuchiha, ni mii kinouttwarani uriwoothe unohalha inyu urwaa.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu nkaakhulha, “Anancheto ahanaa milhiwi chaya ni ashanuni o uchulhu ahanaa iphuuru urimu, nansho Mwaana a Ntu kharina nipuro no waathalhelha muru awe.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Ntu owiittucha nkina munlhokoni mwawe nkaamwirelha Yesu, “Thithi, nkihiye thoko kirwee kaavithe athumwanaka.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Nansho Yesu nkaamwirelha, “Nkittwareke mii, mwaahiyeke attu akhwilhe avitheke mitembo chaya.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Yesu nkaawelha nkalhavani, owiittucha awe nkayanttwara.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Vahipincheru iphioo yo machiri nkayaawukelha munttiyani, maashi nkaakelha nkalhavani. Nansho Yesu aari narumpe ikhove.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Owiittucha awe nkayanrwelha, nkayammusha yiiraka, “Thithi, nnoopolhe, ninootitimira!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Yesu nkaakhulha, “Mwaattiva o nrima mwankani, chani nnoovani?” Nkeemelha nkaachachera iphioo ni maashi, nttiya nkanaamaalha shiriri.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Attu nkayoomiya uwanoni yiiraka, “Phi ntu ani yolha? Ata iphioo ni nttiya chinomwiiwelhelha!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu ni owiittucha awe nkayaaphiya ukhopelhelhe nttiya no Ugalilaya wi iwani yo Uagadara, wowo attu elhi yaavariye ni mashoka o unanara nkayankumaana akhumachaka umahiyeni. Yayo attu ayo yaari o woopiha chinene, mena khaawo ntu aavira yeyo iphiro iyo.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ni ayo nkayaachokholha unyakulhacha yeeraka, “Urinani ni hii, uwe Mwaana a Nlhuku? Chani uwilhe unitwarusha nihuku nihu nihinaya?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Vakhiviru ni vavawo vaari vahuwiyaka miphingo cho ikulhuwe.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Mashoka o unanara ayo nkayanlhepelha Yesu wiira, “Mwanoomolhaka, nnihiyeke nakelheke mphingo wo ikulhuwe.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesu nkeerelha, “Nrwaacheke etu.” Vavawo nkayaakhuma attu o mashoka alhe, nkayaakelha nkulhuweni. Miphingo chonkhaye cho kulhuwe nkachaakhuruwelha uhito, nkachaakelha mmaashini nkachaakhwacha.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Attu yaahuwa ikulhuwe ayo nkayaattawacha nkayaarwaa, wowo nkayaahimiacha mmamatani chittu chonkhaye chaakumelhenlhe, ni mwaha wa attu o mashoka elhi alhe.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Paahi attu onkhaye o yeyo iwani iyo yahokhuma ni unrwelha Yesu, yamwooneke nkayanlhepelha wiira athame mwiilhaponi mwaya mmo.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.