Mateus 8

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu akhuruweke umwaakoni milhoko chinchi cha attu chahonttwara.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ntu mmoka o makutulha nkaawa wa Yesu, nkaakhoroma eeraka, “Thithi mwattunaka nnookilhamiha.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesu nkookolha moono nkammara eeraka, “Kinothanana nlhameke etu.” Wo uhipicha nkaalhama makutulha awe.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yesu nkaamwirelha “Nhinhimerie ntu riyoothe. Nansho nrweeke mweechoniheke wa attu opochera ishaani ni ukumiha isadaka thoko chinohimia aya malhehero a ashinna Musa uhimiechesha wiira nholhama.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yesu vaakelha awe iwani yo Ukapenaumu nholhelhi mmoka o weemelhelha manyaasikari ahowa ni unlhepelha
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 nkeera, “Thithi, karumiya aka ri vanlhilhini nreta hoririyacha iruttu nowereiya chinene.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu nkaamwirelha, “Kinoowa unlhamihani.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Nansho yoyo ntu uyo nkaakhulha, “Thithi, mii akiphwanelhiye wiira inyu nkelhe unupani waka. Nansho nromolheke nlhove tu namitheko aka noolhama.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ukhalhawaya, ni mii kirii ntu kinowehiya ni mamulaka a attu akina, kikhalhanaka ikuru wa anamitheko. Kamwiirelhaka mmoka, ‘Urweeke!’ Khurwaaka. Kamwiirelhaka nkina, ‘Nkaawa va,’ khuwaaka. Nkina, kamwirelhaka ‘Upangeke ilha!’ Khupangaka.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yesu eeweke chiicho, nkaashanga chinene nkaahimeria attu anttwara ayo, “Kinohimia wo ikekhiaye wiira, akinapatta umwoona ntu riyoothe mu Israeli ri ni nrima thoko yolha.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Paahi etu, kinouhimeriani wiira attu enchi anoowa ukhuma unosha nchuwa ni akina uneelha nchuwa, akhalhaka vakaraamuni vamoka ni Aburahimu, Naisaka, ni Nayakhobo urii Imwene yo wiirimu.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Nansho alhe yaathananiye ukhalha muyoyo Umwene uyo anookakhelhiya vathe wiipiphini, uri nunlhiho ni ukhura miino.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Amalheke, Yesu nkaamwirelha nholhelhi a manyaasikari Nrumi uyo, “Nrweeke uwani, ni iyo ikhalhekeke thoko mwinre inyu wo uvara nrima.”
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yesu nkaaphiya uwani u Napeturo, wowo nkaaphwanya ahokohi aya Napeturo anari areta vanlhilhini, awereiyaka iruttu.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Yesu nkaavara moono, ureta nkawaalhama. Nkayeemelha, nkayaachokholha waaterekhelha.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Uchechilho, Yesu nkaawiheriya attu enchi aari ni mashoka o unanara. Ni uyo wo wulhumacha nlhove tu, nkoomolhacha mashoka ni waalhamiha areta onkhaye.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Aapanga chiicho utimiriha malhove yaahimie ni anamilhohi ashinna Isaya wiira, “Yoyo howia uhichooria wihu, nkaakusha mareta ihu.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Yesu vonne awe nlhoko wa attu ananrukurenrie, nkeerelha owiittucha awe arwee ukhopelhelhe nttiya.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Owiittuchiha Malhehero amoka nkanrwelha eeraka, “Owiittuchiha, ni mii kinouttwarani uriwoothe unohalha inyu urwaa.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu nkaakhulha, “Anancheto ahanaa milhiwi chaya ni ashanuni o uchulhu ahanaa iphuuru urimu, nansho Mwaana a Ntu kharina nipuro no waathalhelha muru awe.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ntu owiittucha nkina munlhokoni mwawe nkaamwirelha Yesu, “Thithi, nkihiye thoko kirwee kaavithe athumwanaka.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Nansho Yesu nkaamwirelha, “Nkittwareke mii, mwaahiyeke attu akhwilhe avitheke mitembo chaya.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu nkaawelha nkalhavani, owiittucha awe nkayanttwara.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Vahipincheru iphioo yo machiri nkayaawukelha munttiyani, maashi nkaakelha nkalhavani. Nansho Yesu aari narumpe ikhove.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Owiittucha awe nkayanrwelha, nkayammusha yiiraka, “Thithi, nnoopolhe, ninootitimira!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yesu nkaakhulha, “Mwaattiva o nrima mwankani, chani nnoovani?” Nkeemelha nkaachachera iphioo ni maashi, nttiya nkanaamaalha shiriri.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Attu nkayoomiya uwanoni yiiraka, “Phi ntu ani yolha? Ata iphioo ni nttiya chinomwiiwelhelha!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu ni owiittucha awe nkayaaphiya ukhopelhelhe nttiya no Ugalilaya wi iwani yo Uagadara, wowo attu elhi yaavariye ni mashoka o unanara nkayankumaana akhumachaka umahiyeni. Yayo attu ayo yaari o woopiha chinene, mena khaawo ntu aavira yeyo iphiro iyo.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ni ayo nkayaachokholha unyakulhacha yeeraka, “Urinani ni hii, uwe Mwaana a Nlhuku? Chani uwilhe unitwarusha nihuku nihu nihinaya?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Vakhiviru ni vavawo vaari vahuwiyaka miphingo cho ikulhuwe.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Mashoka o unanara ayo nkayanlhepelha Yesu wiira, “Mwanoomolhaka, nnihiyeke nakelheke mphingo wo ikulhuwe.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yesu nkeerelha, “Nrwaacheke etu.” Vavawo nkayaakhuma attu o mashoka alhe, nkayaakelha nkulhuweni. Miphingo chonkhaye cho kulhuwe nkachaakhuruwelha uhito, nkachaakelha mmaashini nkachaakhwacha.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Attu yaahuwa ikulhuwe ayo nkayaattawacha nkayaarwaa, wowo nkayaahimiacha mmamatani chittu chonkhaye chaakumelhenlhe, ni mwaha wa attu o mashoka elhi alhe.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Paahi attu onkhaye o yeyo iwani iyo yahokhuma ni unrwelha Yesu, yamwooneke nkayanlhepelha wiira athame mwiilhaponi mwaya mmo.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.