Mateus 7

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Nhaahukumulhe attu akina nhiwe ni inyu mwaahukumulhiya ni Nlhuku,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 ukhalhawaya chinohalha inyu waahukumulha attu akina phi chiichammo ni inyu chinohalha inyu uhukumulhiya. Ni uphimelhiya thoko yayo nnaaphimelha inyu attu ayo, Nlhuku phi nohalha awe uphimelhani.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Nnooria chani woona ikokholha nniithoni mwa nhima inyu uno nhoonaka nipattu niri nniithoni mwinyu mwaanene?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ama inoriacha chani umwiirelha nhima inyu, ‘Munna nkankani kuuthamiheni ikokholha nniithoni mwinyu,’ uno mwaanene nhithamihaka nipattu nniithoni mwinyu?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Anafiki inyu! Nthamiheke thoko nipattu nirii nniithoni mwinyu, vavawo phi nohalha inyu wooria uthamiha ikokholha irii nniithoni mwa nhima inyu.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Nhaavahe ashipwa chittu chitakatifu ahiwe arukunuwaka ni ulhumani mwaanene. Mena nhirihelhe nhakhu inyu nkulhuweni ahiwe anyikalhachaka.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Nvekelheke nnoovahiya, mwaavieke nnoopatta, nhodisheke vankhorani nnoohulhelhiya.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Ukhalhawaya ntu riyoothe novekelha noovahiya, ni ntu riyoothe naavia noopatta ni uyo nohodisha, vankhorani noohulhelhiya.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Chani haawo ntu riyoothe naangoro munlhokoni mwinyu, nommaha nlhuku mwaamwanawe vanovekelha awe nkatte?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ama nommaha inwaa vanovekelha awe ihopa?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ata nhookhalharu attu o unanara mirima, nhochuwelha waavaha achishaana inyu chittu choombone. Malhehero Athumwanihu o wiirimu anoopanga uthepa vavawo anowaavaha chittu choombone attu anaavekelha.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Chittu chonkhaye chinothanana inyu mpangelhiye ni attu ni inyu mwaapangelheke ni ayo chiichammo. Yayo phi Malhehero a ashinna Musa ni ikano cha anamilhohi.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Nkelheke wo uvira nlhako wo uyevayeva ukhalhawaya iphiro inokelha uhinlhoka iri yo khanuwa ni nlhako wo ukelha ulhakalhihiyani uwo uri wo khanuwa ni ayo anovira yoyo nlhako uyo ari enchi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Nansho iphiro inoholhelha muukumini iri yo uyevayeva ni attu anooria uvira yoyo nlhako uyo kheechinve.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Mwiichinanelheke ni anamilhohi o woothacha, anooweelhani ooniaka wo vathe thoko ikhondoro, nansho nhina miichi cho uchacha.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Nnowaachuwelha wo mitheko chaya. Chani attu anowooria urukulha izabibu mmiiwani ama ittini munrokani? Mena!
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Paahi etu mwiri wookonda phi nemma maphepu oombone ni mwiri wo uhikonda uneema maphepu o unanara.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Mwiri wookonda khunooria wiimma maphepu o uhilhoka ni mwiri wo uhikonda khunemma maphephu oombone.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Mwiri unemma maphepu o unanara unookakhiya ni upahiya vamooroni.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Paahi etu nnowa waachuwelha anamilhohi o woothacha wo mitheko chaya.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Kahiwe kila ntu mena nokiirelha ‘Thithi, thithi’ nohalha ukelha Imwene yo wiirimu yaahikalhe alhe anopanga chinthanana aya Athithi ari wiirimu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Attu enchi anowa nenno nihuku no uhukumulhiya nno yeeraka, ‘Thithi, Thithi! Wo nchina ninyu nahohimiacha nttenga inyu ni wo nchina ninyu nahoomolha mashoka o unanara ni upanga cho ushangiha chinchi.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Vavawo kinowa weerelha ‘Wo ikekhiaye akuuchuwenlheni mwaattiva. Nthame va inyu mwaatti o uwonya va!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Vavawo ntu neewa malhove aka ni uvarechesha no ulhikaanihiya ni ntu o irusho aathekilhe inupa awe vamwalhani.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ipulha nkayaarupa ni miolhoko nkachaachara ni iphioo yo machiri nkayaawuka ni inupa kayaatikhinyelhe ukhalhawaya yaathekiye vamwalhani.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 “Nansho ntu riyoothe neewa malhove aka wo uhivarechesha nolhikaanihiya ni nthirikhi aathekilhe inupa awe vanhaavani.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ipulha yarupeke miolhoko nkachaachara ni iphioo yo machiri nkayaawuka nkayaakakha inupa iyo nkayaawulhuwa wo nkhito!”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Yesu amalheke wulhumacha yayo malhove ayo nlhoko wa attu uyo nkawoomiya uwanoni wo meettuchiho eetuchiha awe.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Ukhalhawaya kheetuchiha thoko owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa cheera aya, nansho eettuchiha wo ikuru.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.