Mateus 7
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 “Nhaahukumulhe attu akina nhiwe ni inyu mwaahukumulhiya ni Nlhuku,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 ukhalhawaya chinohalha inyu waahukumulha attu akina phi chiichammo ni inyu chinohalha inyu uhukumulhiya. Ni uphimelhiya thoko yayo nnaaphimelha inyu attu ayo, Nlhuku phi nohalha awe uphimelhani.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Nnooria chani woona ikokholha nniithoni mwa nhima inyu uno nhoonaka nipattu niri nniithoni mwinyu mwaanene?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ama inoriacha chani umwiirelha nhima inyu, ‘Munna nkankani kuuthamiheni ikokholha nniithoni mwinyu,’ uno mwaanene nhithamihaka nipattu nniithoni mwinyu?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Anafiki inyu! Nthamiheke thoko nipattu nirii nniithoni mwinyu, vavawo phi nohalha inyu wooria uthamiha ikokholha irii nniithoni mwa nhima inyu.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Nhaavahe ashipwa chittu chitakatifu ahiwe arukunuwaka ni ulhumani mwaanene. Mena nhirihelhe nhakhu inyu nkulhuweni ahiwe anyikalhachaka.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Nvekelheke nnoovahiya, mwaavieke nnoopatta, nhodisheke vankhorani nnoohulhelhiya.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ukhalhawaya ntu riyoothe novekelha noovahiya, ni ntu riyoothe naavia noopatta ni uyo nohodisha, vankhorani noohulhelhiya.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Chani haawo ntu riyoothe naangoro munlhokoni mwinyu, nommaha nlhuku mwaamwanawe vanovekelha awe nkatte?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ama nommaha inwaa vanovekelha awe ihopa?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ata nhookhalharu attu o unanara mirima, nhochuwelha waavaha achishaana inyu chittu choombone. Malhehero Athumwanihu o wiirimu anoopanga uthepa vavawo anowaavaha chittu choombone attu anaavekelha.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Chittu chonkhaye chinothanana inyu mpangelhiye ni attu ni inyu mwaapangelheke ni ayo chiichammo. Yayo phi Malhehero a ashinna Musa ni ikano cha anamilhohi.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Nkelheke wo uvira nlhako wo uyevayeva ukhalhawaya iphiro inokelha uhinlhoka iri yo khanuwa ni nlhako wo ukelha ulhakalhihiyani uwo uri wo khanuwa ni ayo anovira yoyo nlhako uyo ari enchi.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Nansho iphiro inoholhelha muukumini iri yo uyevayeva ni attu anooria uvira yoyo nlhako uyo kheechinve.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Mwiichinanelheke ni anamilhohi o woothacha, anooweelhani ooniaka wo vathe thoko ikhondoro, nansho nhina miichi cho uchacha.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Nnowaachuwelha wo mitheko chaya. Chani attu anowooria urukulha izabibu mmiiwani ama ittini munrokani? Mena!
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Paahi etu mwiri wookonda phi nemma maphepu oombone ni mwiri wo uhikonda uneema maphepu o unanara.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Mwiri wookonda khunooria wiimma maphepu o uhilhoka ni mwiri wo uhikonda khunemma maphephu oombone.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Mwiri unemma maphepu o unanara unookakhiya ni upahiya vamooroni.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Paahi etu nnowa waachuwelha anamilhohi o woothacha wo mitheko chaya.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Kahiwe kila ntu mena nokiirelha ‘Thithi, thithi’ nohalha ukelha Imwene yo wiirimu yaahikalhe alhe anopanga chinthanana aya Athithi ari wiirimu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Attu enchi anowa nenno nihuku no uhukumulhiya nno yeeraka, ‘Thithi, Thithi! Wo nchina ninyu nahohimiacha nttenga inyu ni wo nchina ninyu nahoomolha mashoka o unanara ni upanga cho ushangiha chinchi.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Vavawo kinowa weerelha ‘Wo ikekhiaye akuuchuwenlheni mwaattiva. Nthame va inyu mwaatti o uwonya va!’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Vavawo ntu neewa malhove aka ni uvarechesha no ulhikaanihiya ni ntu o irusho aathekilhe inupa awe vamwalhani.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ipulha nkayaarupa ni miolhoko nkachaachara ni iphioo yo machiri nkayaawuka ni inupa kayaatikhinyelhe ukhalhawaya yaathekiye vamwalhani.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “Nansho ntu riyoothe neewa malhove aka wo uhivarechesha nolhikaanihiya ni nthirikhi aathekilhe inupa awe vanhaavani.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ipulha yarupeke miolhoko nkachaachara ni iphioo yo machiri nkayaawuka nkayaakakha inupa iyo nkayaawulhuwa wo nkhito!”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu amalheke wulhumacha yayo malhove ayo nlhoko wa attu uyo nkawoomiya uwanoni wo meettuchiho eetuchiha awe.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Ukhalhawaya kheetuchiha thoko owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa cheera aya, nansho eettuchiha wo ikuru.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.