Mateus 4

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yamalheke, Iphumu ya Nlhuku ahonholhelha Yesu mpaka uthakoni alhikachye ni Nakare.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nkaattuka wo mahuku makhumi ncheshe uthana ni uhiyu wo uhilhia, nkaawolhiya ithalha.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Paahi etu Nthepi nkanrwelha nkeera, “Wakhalhaka uwe phi mwaana a Nlhuku, wiireke etu alha malhuku alha athathuwe ukhalha mikatte.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Nansho Yesu nkaakhulha, “Iholhepiya, ‘Ntu khanolhama wo nkatte vekha, nansho wo nlhove ninohimiya ni Nlhuku.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Nakare nkankusha mpaka Uyerusalemu, Iwani Itakatifu, nkaamwemesha vachulhu ishanja yo Inupa ya Nlhuku,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 nkeera, “Wakhalhaka uwe phi mwaana a Nlhuku uthupheke mpaka vathi ukhalhawaya iholhepiya wiira.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yesu nkaakhulha nkeera, “Iholhepiya tho wiira, ‘Nhaalhikache Athithi, Nlhuku inyu.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Yamalheke Nakare nkankusha vachulhu mwaako wo urekama, nkaamwoniha imwene chonkhaye cho velhaponi va ni urera waya wonkhaye.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Nkeera, “Chii chonkhaye chi kinowuvaha wakikhoromelhaka ni ukithimicha.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Vavawo Yesu nkaakhulha, “Uthame vaa uwe Nakare! Iholhepiya, ‘Mwaathimicheke Athithi, Nlhuku inyu vekha aya ni uvara mitheko chaya!’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Paahi Nakare nkanhiya Yesu, ni minepa cho wiirimu nkachaawa ni unkavihera.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Yesu eeweke wiira Nayohana ahottukiya, ahohokolhia Ugalilaya.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Nansho kaakhanlhe Unazareti, nkaarwaa Ukapenaumu, ilhapo iri vachereshere nttiya no Ugalilaya, mmwinanoni mwo Uzabuloni ni Unaftali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Phi chiicho chenre aya wo utimira nlhove naahimiye ni anamilhohi ashinna Isaya venre aya,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ilhapo yo Uzabuloni ni ilhapo yo Unaftali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Attu anokhalha mwiipiphini
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Toka yeyo ikatema iyo Yesu nkaachokholha wiittuchiha eeraka “Nkhoromeke nhiyeke uwonya winyu, ukhalhawaya Imwene yo wiirimu ihaatameria!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yesu vaari awe eetaka vachereshere nttiya no Ugalilaya, ahoona attu o uvara ihopa elhi, Nasimoni eehaniya Peturo ni ahima aya Naandorea, ariaka ihopa ni nttavi munttiyani.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu nkeerelha, “Nkittware, ni mii kinowittuchihani woopolha attu.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Nkayaahiyacha ittavi chaya ni unttwara.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Arweeke miholho nkoona attu akina elhi, Nayakhobo ashaana a Nazebedayo ni nhima aya Yohana. Yayo yaari nkalhavani vamoka ni athumwanaya Nazebedayo ayo alhokihachaka ittavi chaya. Yesu nkeehanacha,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ni ayo nkayaahiyera ikalhava iyo athumwanaya, nkayanttwara.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu aari eetakachaka ni wiittuchiha mu inupa cho unlhapelha Nlhuku ilhapo yonkhaye yo Ugalilaya ahimiachaka Malhove Orera anohimia Imwene yo wiirimu, ni waalhamiha attu kila mareta yaarina aya.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Mwaha wawe nkawaawanelha ilhapo chonkhaye cho Usiriya, nkaawiiheriya attu aawereiya, yaari ni mareta ni alhe aahuvihachiya, attu aakelhiye ni mashoka o unanara, ichilhichilhi ni attu o remara ni Yesu nkaalhamihacha onkhaye.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Milhoko cha attu chinchi nkachanttwara ukhuma Ugalilaya, Udekapoli, Uyerusalemu, Uyudea ni ukhopelhelhe mwoolhoko wo Uyorodani.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.