Mateus 4
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ
1 Yamalheke, Iphumu ya Nlhuku ahonholhelha Yesu mpaka uthakoni alhikachye ni Nakare.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nkaattuka wo mahuku makhumi ncheshe uthana ni uhiyu wo uhilhia, nkaawolhiya ithalha.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Paahi etu Nthepi nkanrwelha nkeera, “Wakhalhaka uwe phi mwaana a Nlhuku, wiireke etu alha malhuku alha athathuwe ukhalha mikatte.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Nansho Yesu nkaakhulha, “Iholhepiya, ‘Ntu khanolhama wo nkatte vekha, nansho wo nlhove ninohimiya ni Nlhuku.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Nakare nkankusha mpaka Uyerusalemu, Iwani Itakatifu, nkaamwemesha vachulhu ishanja yo Inupa ya Nlhuku,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 nkeera, “Wakhalhaka uwe phi mwaana a Nlhuku uthupheke mpaka vathi ukhalhawaya iholhepiya wiira.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesu nkaakhulha nkeera, “Iholhepiya tho wiira, ‘Nhaalhikache Athithi, Nlhuku inyu.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Yamalheke Nakare nkankusha vachulhu mwaako wo urekama, nkaamwoniha imwene chonkhaye cho velhaponi va ni urera waya wonkhaye.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Nkeera, “Chii chonkhaye chi kinowuvaha wakikhoromelhaka ni ukithimicha.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Vavawo Yesu nkaakhulha, “Uthame vaa uwe Nakare! Iholhepiya, ‘Mwaathimicheke Athithi, Nlhuku inyu vekha aya ni uvara mitheko chaya!’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Paahi Nakare nkanhiya Yesu, ni minepa cho wiirimu nkachaawa ni unkavihera.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Yesu eeweke wiira Nayohana ahottukiya, ahohokolhia Ugalilaya.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Nansho kaakhanlhe Unazareti, nkaarwaa Ukapenaumu, ilhapo iri vachereshere nttiya no Ugalilaya, mmwinanoni mwo Uzabuloni ni Unaftali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Phi chiicho chenre aya wo utimira nlhove naahimiye ni anamilhohi ashinna Isaya venre aya,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Ilhapo yo Uzabuloni ni ilhapo yo Unaftali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Attu anokhalha mwiipiphini
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Toka yeyo ikatema iyo Yesu nkaachokholha wiittuchiha eeraka “Nkhoromeke nhiyeke uwonya winyu, ukhalhawaya Imwene yo wiirimu ihaatameria!”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yesu vaari awe eetaka vachereshere nttiya no Ugalilaya, ahoona attu o uvara ihopa elhi, Nasimoni eehaniya Peturo ni ahima aya Naandorea, ariaka ihopa ni nttavi munttiyani.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yesu nkeerelha, “Nkittware, ni mii kinowittuchihani woopolha attu.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nkayaahiyacha ittavi chaya ni unttwara.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Arweeke miholho nkoona attu akina elhi, Nayakhobo ashaana a Nazebedayo ni nhima aya Yohana. Yayo yaari nkalhavani vamoka ni athumwanaya Nazebedayo ayo alhokihachaka ittavi chaya. Yesu nkeehanacha,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ni ayo nkayaahiyera ikalhava iyo athumwanaya, nkayanttwara.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesu aari eetakachaka ni wiittuchiha mu inupa cho unlhapelha Nlhuku ilhapo yonkhaye yo Ugalilaya ahimiachaka Malhove Orera anohimia Imwene yo wiirimu, ni waalhamiha attu kila mareta yaarina aya.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Mwaha wawe nkawaawanelha ilhapo chonkhaye cho Usiriya, nkaawiiheriya attu aawereiya, yaari ni mareta ni alhe aahuvihachiya, attu aakelhiye ni mashoka o unanara, ichilhichilhi ni attu o remara ni Yesu nkaalhamihacha onkhaye.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Milhoko cha attu chinchi nkachanttwara ukhuma Ugalilaya, Udekapoli, Uyerusalemu, Uyudea ni ukhopelhelhe mwoolhoko wo Uyorodani.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.