Mateus 3

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yayo mahuku ayo Nayohana Obatiiza ahokumelhelha uthako wo Uyudea, nkaachokholha wettuchiha attu.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Yaari yeeraka, “Nkhoromeke ni uhiya uwonya winyu, ukhalhawaya Imwene yo wiirimu ihaatameria!”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Nayohana phi alhe aahimiye ni anamilhohi ashinna Isaya venre aya,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Nayohana ayo yaawara ikuwo chaatottiye wo mapururu o ingamiya, ni nchako nnyununi mwaya, cholhia chaya chaari nashombe ni urawo wo umwiini.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Attu ukhuma Uyerusalemu ni ilhapo yonkhaye yo Uyudea, ni ilhapo cho nchereshere mwoolhoko wo Uyorodani ahowa uwiiwelhelhani.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Nkayaakhoroma ni uhimiacha uwonya waya, nkaabatiizacha mmwoolhokoni Uyorodani.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Nayohana yooneke Amafarisayo ni Amasadukayo enchi awaachaka athananaka ubatiiziya nkeerelha, “Inyu iyari yo inwaa nhimeriye ni apani wiira nttawe ntwarusho Nlhuku unowiiha awe?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mwooniheke etu wo mitheko wiira nhorukunuwa ni uhiya uwonya.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Nhaanyihere wiira nihanaa athumwanihu, Aburahimu ukhalhawaya kinouhimeriani wiira Nlhuku noworia uthathusha alha malhuku alha nkaakhalha ashaana a Aburahimu!
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Ipacho iri tayari ukakha mwiri vamithithaarini, kila mwiri uhinemma rata unookakhiya ni urihelhiya vamooroni.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 mii kinobatiizani wo maashi wooniha wiira nhokhoroma, nansho nowa vatulhi waka nowa uubatiizani wo Iphumu ya Nlhuku ni mooro. Akhalhaka muulhupahe ukipwaha mii, kihiphwanelhiyaka inakhalhaka ukusha iratu chawe.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yoyo novarelha mmononi ithelho yo uveerelha cholhia, wiira akhungure cholhia chawe, athokorerie ingaano nnikhupini, ni upaha iphepuwa vamooroni vahintiphiaa.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Yeyo ikatema iyo Yesu nkaawa akhumaka Ugalilaya, nkaawa u Nayohana umwolhokoni Uyorodani ni uyo abatiiziye ni Nayohana.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Nansho Nayohana aholhikacha unkhotelha eeraka, “Mii phi nophwanelhiya ubatiiziya ni inyuva, chani woonaka nnowa uwannyaka mii!”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Nansho Yesu nkeera, “Nhiye chikhalhe chiicho wo naanano va, ukhalhawaya wo yeyo iphiro iyo ninoopanga chittu chinothanana awe Nlhuku chonkhaye.” Vavawo Nayohana nkayaarumelhelha.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yesu amalheke ubatiiziya, ahokhuma mmaashini. Irimu nkayaahulhiaa, nkamwoona Iphumu ya Nlhuku akhuruwaka thoko kaulha ni unkorweelha vachulhu vawe.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Nlhove ukhuma wiirimu nkaneera, “Ulha phi mwaamwanaka kinonttuna aka, hokichivelha.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.