Mateus 2

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu aayarelhe iwani yo Ubethelehemu ilhapo yo Uyudea mahuku Naherode vaari aya amwene. Avireke mahuku, achuwelhi o ittotwa ukhuma unosha nchuwa yahowa Uyerusalemu
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 nkayaakoha, “Mwaana nowa ukhalha mwene a Ayahudi yariye vayi? Ukhalhawaya nihoona ittotwa awe vaakhumelhenlhe aya unosha nchuwa, ni hii nihowa unthimichani.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Amwene Naherode yeeweke yayo malhove ayo, ahokelhiya nipampa chinene, vamoka ni attu onkhaye o Uyerusalemu.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Nkeehanacha Opochera ishaani Olhupalhe onkhaye vamoka ni attu owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa nkaakoha, “Kuristo nohalha uyaria vayi?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ni ayo nkayaakhulha, “Ubethelehemu ilhapo yo Uyudea. Phi chiichammo anamilhohi chaalhempe aya,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Inyu attu o Ubethelehemu ilhapo yo Uyudea,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Vavawo Naherode nkayeehana untemerani achuwelhi o ittotwa yaakohe wiira yoonelhe yaakhani.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Yamalheke nkaaruma arwee Ubethelehemu yeeraka. “Nrweeke mwakoherere ikekhia yo malhove o mwaana uyo, mwamwoonaka, nkiwiihereke nttenga ni mii kirwee kanthimiche.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Baada yo wiiwa malhove a Naherode, nkayaarwaa. Vaari aya mphironi nkayoona ittotwa ilhe yaaholhelhaka ikhumaka unosha nchuwa.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Vonne aya nkayaatelhiya chinene ni iyo nkayaaholhelha mpaka vaari awe mwaana.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Nkayaakelhacha mpaani, nkayaamwona mwaana uyo vamoka ni Amariamu anumwane, nkayaakhoroma unthimicha. Nkayaathaphulha mirupa chaya ni ukumiha izawadi, idhahabu ni ubani ni manemane ummaha mwaana.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Nkayaahokolhia umawannyaya aviraka iphiro chikina, ukhalhawaya Nlhuku ahaamuka ntorani wiira ahihokolhelhe tho u Naherode.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Alheto alhe athameke, nnepa wo wiirimu wa Athithi nkawaakhumelhelha Nayusufu ntorani ni weerelha, “Naherode anothanana umwiiva mwaana uyo. Munkweke etu munkushe mwaana vamoka ni anumwanawe ntawelheke Umisri. Mwakhalheke wowo mpaka vanohalha aka uhimeriani.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Paahi etu Nayusufu nkayonkwa nkayankusha mwaana vamoka ni anumwanawe nkayaathama ni uhiyu nkayaarwaa Umisri.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Nkayaakhalha wowo mpaka Naherode vaakhwilhe aya. Nenno nlhove nno naapangia nitimire nlhove ni Athithi wo iphiro yo anamilhohi neera, “Kahomwiihana mwaamwanaka ukhuma Umisri.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Naherode yachuwelheke wiira achuwelhi o ttotwa alhe ahaathepiacha, ahorushiya chinene. Nkaalhehera wiira ashaana ashilhopwana onkhaye o iwani yo Ubethelehemu ni iwani cho waatamana, o malhipa o iyaakha pilhi ukhuruwa vathi yeevakachiye. Aapangilhe chiicho uttwaraana ni mahuku veewilhe aya yoyo mwaha uyo ukhuma wa achuwelhi o ttotwa alhe.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Phi chiichammo chenre aya wo utimira malhove yaahimiye wo iphiro ya anamilhohi Nayeremiya.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Nlhove niheewania Uraama.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Naherode yarimeelheke, nnepa wo wiirimu wa Athithi wahaakhumelhelha Nayusufu ntorani Umisri
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 nkaweerelha, “Munkweke, munkusheke mwaana vamoka ni anumwanawe nhokolhieke tho ilhapo yo Uisraeli, ukhalhawaya alhe yaathanana ukumi wa mwaana uyo ahokhwa.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Paahi etu Nayusufu ahonkwa, nkankusha mwaana vamoka ni anumwanawe nkayaahokolhia wi ilhapo yo Uisraeli.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Nansho Nayusufu yeeweke wiira Akelao mwaana a Naherode aari phi mwene o Uyudea nipuro ni athumwanawe, ahoova uhokolhia wowo. Ni ayo ahovahiya malhove makina ntorani o uchiichihiya, nkaarwa Ugalilaya.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Nkaathamelha iwani yo Unazareti. Phenre aya wo utimira malhove yahimiye ni anamilhohi wiira “Nowa wiihaniya Nnazarayo.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.