Mateus 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ
1 Yesu aayarelhe iwani yo Ubethelehemu ilhapo yo Uyudea mahuku Naherode vaari aya amwene. Avireke mahuku, achuwelhi o ittotwa ukhuma unosha nchuwa yahowa Uyerusalemu
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 nkayaakoha, “Mwaana nowa ukhalha mwene a Ayahudi yariye vayi? Ukhalhawaya nihoona ittotwa awe vaakhumelhenlhe aya unosha nchuwa, ni hii nihowa unthimichani.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Amwene Naherode yeeweke yayo malhove ayo, ahokelhiya nipampa chinene, vamoka ni attu onkhaye o Uyerusalemu.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Nkeehanacha Opochera ishaani Olhupalhe onkhaye vamoka ni attu owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa nkaakoha, “Kuristo nohalha uyaria vayi?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ni ayo nkayaakhulha, “Ubethelehemu ilhapo yo Uyudea. Phi chiichammo anamilhohi chaalhempe aya,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Inyu attu o Ubethelehemu ilhapo yo Uyudea,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Vavawo Naherode nkayeehana untemerani achuwelhi o ittotwa yaakohe wiira yoonelhe yaakhani.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Yamalheke nkaaruma arwee Ubethelehemu yeeraka. “Nrweeke mwakoherere ikekhia yo malhove o mwaana uyo, mwamwoonaka, nkiwiihereke nttenga ni mii kirwee kanthimiche.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Baada yo wiiwa malhove a Naherode, nkayaarwaa. Vaari aya mphironi nkayoona ittotwa ilhe yaaholhelhaka ikhumaka unosha nchuwa.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Vonne aya nkayaatelhiya chinene ni iyo nkayaaholhelha mpaka vaari awe mwaana.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Nkayaakelhacha mpaani, nkayaamwona mwaana uyo vamoka ni Amariamu anumwane, nkayaakhoroma unthimicha. Nkayaathaphulha mirupa chaya ni ukumiha izawadi, idhahabu ni ubani ni manemane ummaha mwaana.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Nkayaahokolhia umawannyaya aviraka iphiro chikina, ukhalhawaya Nlhuku ahaamuka ntorani wiira ahihokolhelhe tho u Naherode.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Alheto alhe athameke, nnepa wo wiirimu wa Athithi nkawaakhumelhelha Nayusufu ntorani ni weerelha, “Naherode anothanana umwiiva mwaana uyo. Munkweke etu munkushe mwaana vamoka ni anumwanawe ntawelheke Umisri. Mwakhalheke wowo mpaka vanohalha aka uhimeriani.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Paahi etu Nayusufu nkayonkwa nkayankusha mwaana vamoka ni anumwanawe nkayaathama ni uhiyu nkayaarwaa Umisri.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Nkayaakhalha wowo mpaka Naherode vaakhwilhe aya. Nenno nlhove nno naapangia nitimire nlhove ni Athithi wo iphiro yo anamilhohi neera, “Kahomwiihana mwaamwanaka ukhuma Umisri.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Naherode yachuwelheke wiira achuwelhi o ttotwa alhe ahaathepiacha, ahorushiya chinene. Nkaalhehera wiira ashaana ashilhopwana onkhaye o iwani yo Ubethelehemu ni iwani cho waatamana, o malhipa o iyaakha pilhi ukhuruwa vathi yeevakachiye. Aapangilhe chiicho uttwaraana ni mahuku veewilhe aya yoyo mwaha uyo ukhuma wa achuwelhi o ttotwa alhe.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Phi chiichammo chenre aya wo utimira malhove yaahimiye wo iphiro ya anamilhohi Nayeremiya.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Nlhove niheewania Uraama.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Naherode yarimeelheke, nnepa wo wiirimu wa Athithi wahaakhumelhelha Nayusufu ntorani Umisri
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 nkaweerelha, “Munkweke, munkusheke mwaana vamoka ni anumwanawe nhokolhieke tho ilhapo yo Uisraeli, ukhalhawaya alhe yaathanana ukumi wa mwaana uyo ahokhwa.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Paahi etu Nayusufu ahonkwa, nkankusha mwaana vamoka ni anumwanawe nkayaahokolhia wi ilhapo yo Uisraeli.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Nansho Nayusufu yeeweke wiira Akelao mwaana a Naherode aari phi mwene o Uyudea nipuro ni athumwanawe, ahoova uhokolhia wowo. Ni ayo ahovahiya malhove makina ntorani o uchiichihiya, nkaarwa Ugalilaya.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Nkaathamelha iwani yo Unazareti. Phenre aya wo utimira malhove yahimiye ni anamilhohi wiira “Nowa wiihaniya Nnazarayo.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.