Mateus 28

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Navireke Nihuku no Wiittuwa, mapikoosha o nihuku no jumaapili, Amariamu Magidalena ni Amariamu akina yahorwaa uwehani nihiye nne.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Wo uhipicha nkawaakhumelhelha utetemelha wo ilhapo wo machiri, nnepa wo wiirimu wa Athithi wahokuruwa ukhuma wiirimu, nkawaapikirisha nlhuku ni ukhalhelha.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Waaria waya waari thoko wo uverunya, ni ikuwo chawe chaari chootelha twetwetwetwe.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Attu yaalhitelhelha nihiye nkayaatetemelha wo woova chinene, nkayaakhalha thoko attu akhwilhe.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Nnepa wo wiirimu nkawoolhumacha weerelha manyopani alhe, “Mwaatti nhoove, ukhalhawaya kihochuwelha wiira nnomwaavia Yesu, aakhomelhelhiye vansalaabani.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Khaawo vaa, hohihimmwa, thoko chenre awe wo uhimia. Mmweeke mwoona vakittu veeshiye awe.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Paahi, nrweeke chitema mwerelheke owiittucha awe wiira hohihimmwa ukhuma unookhwani, ni vano hooholhelhani urwaa Ugalilaya, wowo nnokoomwona! Muupuwelheke nlhove kiuhimenriakani nno.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Manyopani ayo nkayaathama unihiyeni wo waakuviacha, anari oovaka uno atelhiyaka chinene, nkayaattimakacha urwaa uwaalhelhani owiittucha awe.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Vahipinche, Yesu nkaakumaana nkeera “Mpuha ukhalhe ni inyu.” Nkayamwaatameria, nkayankhoromelha ni ummara mieto chawe, nkayanthimicha.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Yesu nkeerelha, “Nhoove, nrweeke mwaahimerieke ashilhoko aka wiira arwee Ugalilaya, wowo anookona.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Manyopani alhe vaari aya mphironi arwaachaka, attu yaalhitelhelha nihiye nkayaarwaa uwani uwahimiacherani opochera ishaani olhupalhe mwaha wonkhaye ukhumelhenlhe.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Paahi, opochera ishaani olhupalhe nkayaakumaanacha vamoka ni ashulhupalhe nkayeewanana, nkayaavaha manyaasikari yaalhitelhelha nihiye alhe nchurukhu mwinchi
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 yiiraka, “Mwaatti mweereke wiira, owiittucha awe yahowa uhiyu, nkayeeiya iruttu awe hii ninarupilhe ikhove.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ni aholhelhi o utawara eewakaru, hii ninowolhumana ni waahimeria ikekhiaye wiira mwaattiva khanttenke, ni inyu khannopatta milhatu.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Manyaasikari ayo nkayaawia nchurukhu ulhe, nkayeera thoko chenre aya wo wiittuchihiya. Yoyo mwaha uyo nkawaawanelha mwa Ayahudi mpaka lhelho nna.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Owiittucha khumi ni mmoka nkayaarwaa umwaakoni Ugalilaya waalhehenre awe Yesu wiira arwaacheke wowo.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Yamwooneke nkayanthimicha, yaahokhalharu akina yahaarumelhenlhe.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yesu nkachushera vakhiviru waya, nkaahimia wiira, “Kihovahiya ikuru yonkhaye yo wiirimu ni yo velhaponi.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Nrwaacheke etu, wa attu o makosho onkhaye mwaapangeke ukhalha owiittucha aka, mwaabatiizeke wo nchina ni Athithi, ni no Mwaana, ni Iphumu ya Nlhuku,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 mwettuchiheke uvara malhehero onkhaye yuvanheakani. Ni mii kinolhokelha vamoka ni inyu mahuku onkhaye, mpaka umalha wo ilhapo.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.