Mateus 28

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Navireke Nihuku no Wiittuwa, mapikoosha o nihuku no jumaapili, Amariamu Magidalena ni Amariamu akina yahorwaa uwehani nihiye nne.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Wo uhipicha nkawaakhumelhelha utetemelha wo ilhapo wo machiri, nnepa wo wiirimu wa Athithi wahokuruwa ukhuma wiirimu, nkawaapikirisha nlhuku ni ukhalhelha.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Waaria waya waari thoko wo uverunya, ni ikuwo chawe chaari chootelha twetwetwetwe.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Attu yaalhitelhelha nihiye nkayaatetemelha wo woova chinene, nkayaakhalha thoko attu akhwilhe.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Nnepa wo wiirimu nkawoolhumacha weerelha manyopani alhe, “Mwaatti nhoove, ukhalhawaya kihochuwelha wiira nnomwaavia Yesu, aakhomelhelhiye vansalaabani.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Khaawo vaa, hohihimmwa, thoko chenre awe wo uhimia. Mmweeke mwoona vakittu veeshiye awe.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Paahi, nrweeke chitema mwerelheke owiittucha awe wiira hohihimmwa ukhuma unookhwani, ni vano hooholhelhani urwaa Ugalilaya, wowo nnokoomwona! Muupuwelheke nlhove kiuhimenriakani nno.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Manyopani ayo nkayaathama unihiyeni wo waakuviacha, anari oovaka uno atelhiyaka chinene, nkayaattimakacha urwaa uwaalhelhani owiittucha awe.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Vahipinche, Yesu nkaakumaana nkeera “Mpuha ukhalhe ni inyu.” Nkayamwaatameria, nkayankhoromelha ni ummara mieto chawe, nkayanthimicha.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Yesu nkeerelha, “Nhoove, nrweeke mwaahimerieke ashilhoko aka wiira arwee Ugalilaya, wowo anookona.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Manyopani alhe vaari aya mphironi arwaachaka, attu yaalhitelhelha nihiye nkayaarwaa uwani uwahimiacherani opochera ishaani olhupalhe mwaha wonkhaye ukhumelhenlhe.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Paahi, opochera ishaani olhupalhe nkayaakumaanacha vamoka ni ashulhupalhe nkayeewanana, nkayaavaha manyaasikari yaalhitelhelha nihiye alhe nchurukhu mwinchi
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 yiiraka, “Mwaatti mweereke wiira, owiittucha awe yahowa uhiyu, nkayeeiya iruttu awe hii ninarupilhe ikhove.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ni aholhelhi o utawara eewakaru, hii ninowolhumana ni waahimeria ikekhiaye wiira mwaattiva khanttenke, ni inyu khannopatta milhatu.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Manyaasikari ayo nkayaawia nchurukhu ulhe, nkayeera thoko chenre aya wo wiittuchihiya. Yoyo mwaha uyo nkawaawanelha mwa Ayahudi mpaka lhelho nna.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Owiittucha khumi ni mmoka nkayaarwaa umwaakoni Ugalilaya waalhehenre awe Yesu wiira arwaacheke wowo.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Yamwooneke nkayanthimicha, yaahokhalharu akina yahaarumelhenlhe.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu nkachushera vakhiviru waya, nkaahimia wiira, “Kihovahiya ikuru yonkhaye yo wiirimu ni yo velhaponi.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Nrwaacheke etu, wa attu o makosho onkhaye mwaapangeke ukhalha owiittucha aka, mwaabatiizeke wo nchina ni Athithi, ni no Mwaana, ni Iphumu ya Nlhuku,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 mwettuchiheke uvara malhehero onkhaye yuvanheakani. Ni mii kinolhokelha vamoka ni inyu mahuku onkhaye, mpaka umalha wo ilhapo.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.