Mateus 27

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Washeeke waya attu opochera ishaani olhupalhe ni ashulhupalhe yahopanga miruku cho umwiiva Yesu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Nkayanttuka mittondoro cho yuuma, nkayankusha, nkayanrweeha u Napilato yaari agavana.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Vavawo Nayuda, anthuminhe Yesu vonne aya wiira Yesu homalha uhukumulhiya, nkaachukulha munrimani, nkaarwa waahokolhoshera opochera ishaani olhupalhe ni ashulhupalhe makhobilhi makhumi mararu o nchurukhu.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Nkeerelha, “Kihotteka wo unthumiha ntu hittenke eeviye.” Nansho ayo nkayaamwiirelha. “Hiyaano ninochuwelha chani yayo malhove ayo? Nlhatu inyu mwaanene.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Nayuda nkayaarihelha makhobilhi o nchurukhu alhe mpaani u Inupa ya Nlhuku, nkayaathama, nkaarwa uwiittukelhelhani anene.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Opochera ishaani Olhupalhe nkayaakusha makhobilhi o nchurukhu ulhe, nkayeera, “Khavanorera weesha Nnupani mwa Nlhuku ulha nchurukhu ulha ukhalhawaya uri nchurukhu wo iphome.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Paahi, yeewananeke, nkayoopolha imata ya ntu oopa miapu vakhalhe vakittu vo uvithiya alheto.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Phi nlhatu mpaka lhelho yeyo imata iyo ineehaniya imata yo iphome.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Wo chiichammo etu, malhove a anamilhohi Nayeremiya chaatiminre aya venre aya, “Yahokusha nchurukhu makhobilhi makhumi mararu, nhakhu waakumihiye ni attu o Israeli vewananne aya malhivo awe,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 nkayoopolha imata ya ntu o wuupa miapu, thoko Athithi chaakilhehenre aya.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yesu nkeemeshiya wa Aholhelhi o Urumi, ankonhe wiira, “Chani, inyuva phi Amwene a Ayahudi?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Nansho khaakhunlhe ittu wo milhatu chaareiya awe ni attu opochera ishaani olhupalhe ni ashulhupalhe.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Chiicho Napilato nkayankoha, “Chani, khannewa milhatu chonkhaye chinohimiya chuwaachakani?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Nansho Yesu khaakhunlhe ata nlhove nimoka, mpaka Napilato nkayoomiya uwanoni chinene.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Napilato ahokhalhana malhemalhelho ikatema yo Pasaka unhiyerera ntu ttukiye mmoka aathananiye ni attu.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Yeyo ikatema iyo Yesu vaahukumulhiya awe, ahaawo ntu ottukiya mmoka aachuwanelhe chinene, nchina nawe aari Baraba.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Paahi attu vaathukumanne aya vamoka, Napilato nkayaakoha, “Mwaatti nnothanana kinhiyerereke mpani? Baraba ama Yesu neehaniya Kuristo?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Napilato yahochuwelha wiira aholhelhi a Ayahudi yanrwehilhe Yesu wo nlhatu no mwoonelha ihache.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Napilato vaari aya anakhanlhe vachulhu ihiche yo waahukumulhelha attu, ahanu aya nkayaarwehelha nttenga wiira, “Nhikhalhe ni nlhove niriyoothe ni uyo ntu orera nrima hittenke uyo, ukhalhawaya lhelho uhiyu kihothemwihiya chinene ntorani wo nlhatu nawe.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Nansho attu opochera ishaani olhupalhe ni ashulhupalhe nkayapepechacha attu avekelhe wiira Baraba attukulhiye ni Yesu eeviye.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Nansho Napilato nkaakoha, “Phi mpani wa alha attu elhi alha nnothanana inyu kinhiyerere?” Attu nkayaakulha, “Ninonthanana Baraba!”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Napilato nkayaakoha tho, “Vano, kimwiiriheke ittu yaani Yesu neehaniya Kuristo ulha?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Napilato nkayaathepa ukoha, “Wo nlhatu waani? Panngeni yo uhilhoka?” Attu nkayaathepa ukhuwelha, “Akhomelhelhiye vansalaabani!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Paahi, Napilato yachuwelheke wiira khavanshichira tho, ni attu yaari achokholhaka uhelha injoove, nkayaawia maashi nkaanyawa mathatha aya vaattuni, nkayeera, “Mii akirina nlhatu vachulhulhu iphome awe ulha ntu ulha! Nlhatu winyu mwaashinene!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Attu onkhaye nkayeera, “Iphome awe inihokolheelheke vachulhu wihu ni achishaana ihu!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Vavawo Napilato nkayanhulhelha Baraba ukhuma waattukiye awe, nkaamwata Yesu ikopo ni waavaha Yesu akhomelhelhiye.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Yamalheke manyaasikari a Napilato nkayanrweeha Yesu mpaani, ni attu onkhaye nkayancharaanelha.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Nkayanrulha ikuwo chawe, nkayammwariha ikanzu yokhwilha.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Yamalheke nkayaativa mphumburu wo miiwa, nkayammwariha mmuruni, nkayammariha nthalhe moono wo wiimonono. Nkayaakhoroma vaari awe, nkayampangelha mattepwa yiiraka, “Moyoo Amwene a Ayahudi!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Nkayanshuwelha ishenye, nkayaakusha nthalhe ulhe, nkayaamwatelha mmuruni.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Yamalheke umpangelhacha ncheche, nkayanrulha ikanzu ilhe, nkayammwariha ikuwo chawe. Nkayanrweha unkhomelhelhani munsalaabani.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Vaari aya arwaaka nkayankumaana ntu mmoka nchina nawe Simoni nnenchi o Ukirene, nkayanchuchumiha ni unkhanyereriha wiira akushe nsalaaba wa Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Yaphiyeke vakittu vaneehaniya Gologota, maana aya, “Nikhurukucha no muru.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Nkayammaha idivai yaathakanihiye ni ittu yo uhapalha, nansho Yesu alhawiheke khaawunrie.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Nkayankhomelhelha vansalaabani. Yamalheke nkayaakawana ikuwo chawe wo woopa ikhura.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Nkayaakhalha, anlhitelhelhaka.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Vamuruni vawe, nkawaalhepiya milhatu chawe cheera, “Ulha phi Yesu, Mwene a Ayahudi.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Nkayaakhomelhelha tho attu elhi o uvara makhuche, mmoka wiimushi ni nkina wiimonono.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Attu yaavira vavawo vakitu vawo ahopukhunyacha miuru ni unruwana eeraka,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Inyuva! Ngati mweera nnowooria uphomolha Inupa ya Nlhuku ni utheka tho wo mahuku mararu! Mwiichoopolheke etu mwanene mwakhalhaka inyuva phi Mwaana a Nlhuku! Paahi, nkhuruweke vansalaabani vawo!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Wo yeyo iphiro iyo opochera ishaani olhupalhe vamoka ni attu owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa ni ashulhupalhe yahonnyoholhacha yeeraka,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Ahoopolha akina, nansho wiiyopolha khanooria wiiyopolha mwanene! Kahiwe phi yoyo Mwene a Ayahudi? Paahi, ooriaka wiikurusha vansalaabani, hii ninonrumelhelha!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ahonrumelhelha Nlhuku ni wiira eti yoyo phi Mwaana a Nlhuku, paahi, Nlhuku amwopolheke yakhalhaka nonttuna.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ni ayo o uvara makhuche akhomelhelhiye vamoka ayo, yahonruwanakacha chiicho.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Vaari aya saa sita uthana ilhapo yonkhaye nkayaakelhiya ipiphi, yaalhokenlhe wo isaa taaru.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Yaphiyeke isaa tisa Yesu nkaakhuwelha wo nlhove nuulhupalhe eeraka, “Eloi, Eloi, lama sabakthani?” Maana aya, “Nlhuku aka, Nlhuku aka, woonaka nhookihiya?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Nansho attu yeemenlhe vavawo yeeweke chiicho nkayeera, “Neehana Naeliya.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Mmoka aya nkaattimakacha, nkaakusha ndodoki, nkaanelhiha nsiikini, nkeesha munthalheni, nkammaha awurie.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Nansho attu akina nkayeera, “Nhiye noone yakhalhaka Naeliya anowa uumopolhani.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Paahi, Yesu nkaakhuwelha tho, nkaahiya nrima.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Vavawo nipaziya nulhupalhe no u Inupa ya Nlhuku nkanaahuwa ipaande pilhi, ukhuma nchulhu mpaka vathi. Ilhapo nkayaatetemelha, mialha nkachaphwiaa,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 mahiye nkayaapatakuwa ni iruttu cha atakatifu enchi yaakhwilhe, nkachaahihimmwa.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Nkayaakhuma mmahiyeni, ni Yesu vaahihimmwe awe nkayaarwaa Iwani Itakatifu, nkayoonachiya ni attu enchi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Paahi, olhupalhe a manyaasikari ni manyaasikari yaariwo, anlhitelhelhaka Yesu yooneke ntetemelho no ilhapo ni attu aakhumelhenlhe, nkayoova chinene, nkayeera, “Ikekhiaye yolha ntu ulha aari Mwaana a Nlhuku.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Vavawo vakittu vawo yahawo manyopani enchi awehaka wo utayi. Yayo phi alhe yanttwarilhe Yesu ukhuma Ugalilaya ankavihaka ntheko.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Mommo munlhokoni mwaya mmo yahaawo Amariamu Magidalena, Amariamu anumwanaya Nayakhobo ni Nayusufu, vamoka ni ahanu a Nazebedayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Uchechilho, nkaawa ntu mmoka o nhakhu nnenchi o Uarimathaya, eehaniya Nayusufu. Ni ayo chiicho aari owiittucha a Yesu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Nkayaarwelha Napilato, nkayaalhepelha wiira avahiye iruttu ya Yesu. Paahi, Napilato nkayaalhehera wiira avahiye.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Nayusufu ahokusha iruttu ilhe, nkaavilhikelhelha isaanda yorera yo hariri,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 nkayaavitha mu nihiye no naanano naahemme aya vamwalhani. Amalheke nkaapirikisha nlhuku nulhupalhe utiya vanlhakoni, nkaarwa uwani.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Amariamu Magidalena ni Amariamu akina yaari anakhanlhe awehaka miitho unihiyeni.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Nihuku no nayelhi naari Nihuku no Wiittuwa. Opochera ishaani olhupalhe ni Amafarisayo nkayaakumaana ni Napilato,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 nkayeera, “Pwiiya, nihoopuwelha wiira ulhe ntu othepiacha ulhe aheera hinaya ukhwa eti, ‘yaviraka mahuku mararu kinohihimmwa.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Wo chiichammo etu nlheehereke wiira nihiye nilhitelhelhiye mpaka nihuku no neraru, owiittucha awe ahiwe eiyaka iruttu awe, ni werelha attu wiira hohihimmwa. Woothacha wo umalhihera uwo unowa unanara upwaha wo upacha ulhe.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Napilato nkeerelha, “Haya etu, nrweeke mwakhalhelheke nihiye nno thoko chinoona inyu.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Paahi, nkayaarwaa ulhitelhelhani nihiye, nkayaashiringa vachulhu nlhuku nne ni waahiya vavawo manyaasikari o lhitelhelha.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.