Mateus 27
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Washeeke waya attu opochera ishaani olhupalhe ni ashulhupalhe yahopanga miruku cho umwiiva Yesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nkayanttuka mittondoro cho yuuma, nkayankusha, nkayanrweeha u Napilato yaari agavana.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Vavawo Nayuda, anthuminhe Yesu vonne aya wiira Yesu homalha uhukumulhiya, nkaachukulha munrimani, nkaarwa waahokolhoshera opochera ishaani olhupalhe ni ashulhupalhe makhobilhi makhumi mararu o nchurukhu.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Nkeerelha, “Kihotteka wo unthumiha ntu hittenke eeviye.” Nansho ayo nkayaamwiirelha. “Hiyaano ninochuwelha chani yayo malhove ayo? Nlhatu inyu mwaanene.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Nayuda nkayaarihelha makhobilhi o nchurukhu alhe mpaani u Inupa ya Nlhuku, nkayaathama, nkaarwa uwiittukelhelhani anene.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Opochera ishaani Olhupalhe nkayaakusha makhobilhi o nchurukhu ulhe, nkayeera, “Khavanorera weesha Nnupani mwa Nlhuku ulha nchurukhu ulha ukhalhawaya uri nchurukhu wo iphome.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Paahi, yeewananeke, nkayoopolha imata ya ntu oopa miapu vakhalhe vakittu vo uvithiya alheto.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Phi nlhatu mpaka lhelho yeyo imata iyo ineehaniya imata yo iphome.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Wo chiichammo etu, malhove a anamilhohi Nayeremiya chaatiminre aya venre aya, “Yahokusha nchurukhu makhobilhi makhumi mararu, nhakhu waakumihiye ni attu o Israeli vewananne aya malhivo awe,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 nkayoopolha imata ya ntu o wuupa miapu, thoko Athithi chaakilhehenre aya.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu nkeemeshiya wa Aholhelhi o Urumi, ankonhe wiira, “Chani, inyuva phi Amwene a Ayahudi?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nansho khaakhunlhe ittu wo milhatu chaareiya awe ni attu opochera ishaani olhupalhe ni ashulhupalhe.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Chiicho Napilato nkayankoha, “Chani, khannewa milhatu chonkhaye chinohimiya chuwaachakani?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Nansho Yesu khaakhunlhe ata nlhove nimoka, mpaka Napilato nkayoomiya uwanoni chinene.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Napilato ahokhalhana malhemalhelho ikatema yo Pasaka unhiyerera ntu ttukiye mmoka aathananiye ni attu.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Yeyo ikatema iyo Yesu vaahukumulhiya awe, ahaawo ntu ottukiya mmoka aachuwanelhe chinene, nchina nawe aari Baraba.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Paahi attu vaathukumanne aya vamoka, Napilato nkayaakoha, “Mwaatti nnothanana kinhiyerereke mpani? Baraba ama Yesu neehaniya Kuristo?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Napilato yahochuwelha wiira aholhelhi a Ayahudi yanrwehilhe Yesu wo nlhatu no mwoonelha ihache.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Napilato vaari aya anakhanlhe vachulhu ihiche yo waahukumulhelha attu, ahanu aya nkayaarwehelha nttenga wiira, “Nhikhalhe ni nlhove niriyoothe ni uyo ntu orera nrima hittenke uyo, ukhalhawaya lhelho uhiyu kihothemwihiya chinene ntorani wo nlhatu nawe.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Nansho attu opochera ishaani olhupalhe ni ashulhupalhe nkayapepechacha attu avekelhe wiira Baraba attukulhiye ni Yesu eeviye.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nansho Napilato nkaakoha, “Phi mpani wa alha attu elhi alha nnothanana inyu kinhiyerere?” Attu nkayaakulha, “Ninonthanana Baraba!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Napilato nkayaakoha tho, “Vano, kimwiiriheke ittu yaani Yesu neehaniya Kuristo ulha?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Napilato nkayaathepa ukoha, “Wo nlhatu waani? Panngeni yo uhilhoka?” Attu nkayaathepa ukhuwelha, “Akhomelhelhiye vansalaabani!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Paahi, Napilato yachuwelheke wiira khavanshichira tho, ni attu yaari achokholhaka uhelha injoove, nkayaawia maashi nkaanyawa mathatha aya vaattuni, nkayeera, “Mii akirina nlhatu vachulhulhu iphome awe ulha ntu ulha! Nlhatu winyu mwaashinene!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Attu onkhaye nkayeera, “Iphome awe inihokolheelheke vachulhu wihu ni achishaana ihu!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Vavawo Napilato nkayanhulhelha Baraba ukhuma waattukiye awe, nkaamwata Yesu ikopo ni waavaha Yesu akhomelhelhiye.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Yamalheke manyaasikari a Napilato nkayanrweeha Yesu mpaani, ni attu onkhaye nkayancharaanelha.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Nkayanrulha ikuwo chawe, nkayammwariha ikanzu yokhwilha.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Yamalheke nkayaativa mphumburu wo miiwa, nkayammwariha mmuruni, nkayammariha nthalhe moono wo wiimonono. Nkayaakhoroma vaari awe, nkayampangelha mattepwa yiiraka, “Moyoo Amwene a Ayahudi!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Nkayanshuwelha ishenye, nkayaakusha nthalhe ulhe, nkayaamwatelha mmuruni.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Yamalheke umpangelhacha ncheche, nkayanrulha ikanzu ilhe, nkayammwariha ikuwo chawe. Nkayanrweha unkhomelhelhani munsalaabani.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Vaari aya arwaaka nkayankumaana ntu mmoka nchina nawe Simoni nnenchi o Ukirene, nkayanchuchumiha ni unkhanyereriha wiira akushe nsalaaba wa Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Yaphiyeke vakittu vaneehaniya Gologota, maana aya, “Nikhurukucha no muru.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Nkayammaha idivai yaathakanihiye ni ittu yo uhapalha, nansho Yesu alhawiheke khaawunrie.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Nkayankhomelhelha vansalaabani. Yamalheke nkayaakawana ikuwo chawe wo woopa ikhura.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Nkayaakhalha, anlhitelhelhaka.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Vamuruni vawe, nkawaalhepiya milhatu chawe cheera, “Ulha phi Yesu, Mwene a Ayahudi.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Nkayaakhomelhelha tho attu elhi o uvara makhuche, mmoka wiimushi ni nkina wiimonono.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Attu yaavira vavawo vakitu vawo ahopukhunyacha miuru ni unruwana eeraka,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Inyuva! Ngati mweera nnowooria uphomolha Inupa ya Nlhuku ni utheka tho wo mahuku mararu! Mwiichoopolheke etu mwanene mwakhalhaka inyuva phi Mwaana a Nlhuku! Paahi, nkhuruweke vansalaabani vawo!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Wo yeyo iphiro iyo opochera ishaani olhupalhe vamoka ni attu owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa ni ashulhupalhe yahonnyoholhacha yeeraka,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ahoopolha akina, nansho wiiyopolha khanooria wiiyopolha mwanene! Kahiwe phi yoyo Mwene a Ayahudi? Paahi, ooriaka wiikurusha vansalaabani, hii ninonrumelhelha!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ahonrumelhelha Nlhuku ni wiira eti yoyo phi Mwaana a Nlhuku, paahi, Nlhuku amwopolheke yakhalhaka nonttuna.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ni ayo o uvara makhuche akhomelhelhiye vamoka ayo, yahonruwanakacha chiicho.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Vaari aya saa sita uthana ilhapo yonkhaye nkayaakelhiya ipiphi, yaalhokenlhe wo isaa taaru.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Yaphiyeke isaa tisa Yesu nkaakhuwelha wo nlhove nuulhupalhe eeraka, “Eloi, Eloi, lama sabakthani?” Maana aya, “Nlhuku aka, Nlhuku aka, woonaka nhookihiya?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nansho attu yeemenlhe vavawo yeeweke chiicho nkayeera, “Neehana Naeliya.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Mmoka aya nkaattimakacha, nkaakusha ndodoki, nkaanelhiha nsiikini, nkeesha munthalheni, nkammaha awurie.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Nansho attu akina nkayeera, “Nhiye noone yakhalhaka Naeliya anowa uumopolhani.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Paahi, Yesu nkaakhuwelha tho, nkaahiya nrima.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Vavawo nipaziya nulhupalhe no u Inupa ya Nlhuku nkanaahuwa ipaande pilhi, ukhuma nchulhu mpaka vathi. Ilhapo nkayaatetemelha, mialha nkachaphwiaa,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 mahiye nkayaapatakuwa ni iruttu cha atakatifu enchi yaakhwilhe, nkachaahihimmwa.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Nkayaakhuma mmahiyeni, ni Yesu vaahihimmwe awe nkayaarwaa Iwani Itakatifu, nkayoonachiya ni attu enchi.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Paahi, olhupalhe a manyaasikari ni manyaasikari yaariwo, anlhitelhelhaka Yesu yooneke ntetemelho no ilhapo ni attu aakhumelhenlhe, nkayoova chinene, nkayeera, “Ikekhiaye yolha ntu ulha aari Mwaana a Nlhuku.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Vavawo vakittu vawo yahawo manyopani enchi awehaka wo utayi. Yayo phi alhe yanttwarilhe Yesu ukhuma Ugalilaya ankavihaka ntheko.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Mommo munlhokoni mwaya mmo yahaawo Amariamu Magidalena, Amariamu anumwanaya Nayakhobo ni Nayusufu, vamoka ni ahanu a Nazebedayo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Uchechilho, nkaawa ntu mmoka o nhakhu nnenchi o Uarimathaya, eehaniya Nayusufu. Ni ayo chiicho aari owiittucha a Yesu.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Nkayaarwelha Napilato, nkayaalhepelha wiira avahiye iruttu ya Yesu. Paahi, Napilato nkayaalhehera wiira avahiye.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Nayusufu ahokusha iruttu ilhe, nkaavilhikelhelha isaanda yorera yo hariri,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 nkayaavitha mu nihiye no naanano naahemme aya vamwalhani. Amalheke nkaapirikisha nlhuku nulhupalhe utiya vanlhakoni, nkaarwa uwani.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Amariamu Magidalena ni Amariamu akina yaari anakhanlhe awehaka miitho unihiyeni.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Nihuku no nayelhi naari Nihuku no Wiittuwa. Opochera ishaani olhupalhe ni Amafarisayo nkayaakumaana ni Napilato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 nkayeera, “Pwiiya, nihoopuwelha wiira ulhe ntu othepiacha ulhe aheera hinaya ukhwa eti, ‘yaviraka mahuku mararu kinohihimmwa.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Wo chiichammo etu nlheehereke wiira nihiye nilhitelhelhiye mpaka nihuku no neraru, owiittucha awe ahiwe eiyaka iruttu awe, ni werelha attu wiira hohihimmwa. Woothacha wo umalhihera uwo unowa unanara upwaha wo upacha ulhe.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Napilato nkeerelha, “Haya etu, nrweeke mwakhalhelheke nihiye nno thoko chinoona inyu.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Paahi, nkayaarwaa ulhitelhelhani nihiye, nkayaashiringa vachulhu nlhuku nne ni waahiya vavawo manyaasikari o lhitelhelha.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.