Mateus 26
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT
1 Yesu amalhiheke wiittuchiha yayo meettuchiho onkhaye ayo, nkaahimeria owiittucha awe,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Nhochuwelha wiira mahuku melhi anowa, phi nihuku no Pasaka, ni Mwaana a Ntu nookumihiya akhomelhelhiye munsalaabani.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Yeyo ikatema iyo opochera ishaani olhupalhe ni ashulhupalhe ahokumaana vamoka upuwani u Nakayafa, opochera ishaani olhupalhe,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 nkayeewanana miruku cho unhelha Yesu mmachirini wo umwoonelha, amwiive.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Nansho ewananne wiira, “Nihipange nenna nlhove nna ikatema yo Pasaka, ihiwe ikhumelhelhaka injoove mwaattuni.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yesu vaari awe Ubethaniya, uwani u Nasimoni, ntu o makutulha,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 opani amoka aawelhe ichupa yo malhuku o alabasta yo makhura o unukhelha o nchurukhu mwinchi, nkayaawa wa Yesu vamezani vaakhalha awe ulhia yolhia. Nkaamminelha makhura ayo mmuruni.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Owiittucha awe nkoona yeyo nkayaarushiya. Nkayaakoha, “Yeeshiyani urihakacha alha makhura alha?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Makhura thoko alha anthumihiya wo nchurukhu mwinchi, ni nchurukhu uyo waanooria uvahiya attu amashikini.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yesu ahochuwelha chaanyihera aya, nkaahimeria, “Woonaka nnowahuviha alha opani alha? Yayo ahokipangelha ittu yoombone.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Attu ahirina ittu ari mahuku onkhaye vamoka ni inyu, nansho mii akinkhalha vamoka ni inyu mahuku onkhaye.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Alha opani alha ahokimiinelha makhura o unukhelha wo weesha iruttu aka tayari wo nihuku no uvithiya waka.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Vano etu, kinouhimeriani ikekhiaye wiira, vakittu variwoothe velhaponi va vanohalha uhimiachiya alha Malhove Orera alha, mwaha upangilhe aya alha opani alha, unowa uhimiachiya wo wuupuwelhiya waya.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Yamalheke Nayuda Isikariote, mmoka aya owiittucha khumi ni elhi, nkarwa wa attu opochera ishaani olhupalhe,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 nkeerelha, “Nnohalha ukivaha ittu yaani kanthumihaka Yesu uwaninyu?” Nkayaamwalhakelha nchurukhu makhobilhi makhumi mararu.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ni toka yeyo ikatema iyo Nayuda nkaavia nipesha no unthumiha Yesu wa attu opochera isadaka.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Nihuku naaholhelha nihuku no Pasaka, nihuku no mikatte cho uhihelhiya ihengedure, owiittucha yahonttwara Yesu nkayankoha, “Nnothanana nooterekhelhekeni vayi yolhia yo Pasaka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Yesu nkaakhulha, “Nrweeke wa ntu mmoka urii iwani mwanhimerieke, ‘Owiittuchiha aneera, ikatema aka ihophiya, mii ni owiittucha aka ninowa unlhelhia Pasaka uwaninyu.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Owiittucha nkayeera thoko Yesu chaalhehenre awe nkayaakoorosha yolhia yo Pasaka.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Uchechilho, Yesu nkaakhalha vamezani vamoka ni owiittucha awe khumi ni elhi,
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Vaari aya alhiaka, Yesu nkeera, “Kinouhimeriani ikekhia wiira, mmoka inyu nookithumiha.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Owiittucha nkayaachukulha chinene, nkayankohacha mmoka mmoka, “Thithi! Chani phi mii?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesu nkaakhulha, “Ntu nopapha nkatte vamoka ni mii nnyiponi phi yoyo nohalha ukithumiha.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Mwaana a Ntu noorwaa unkelha awe thoko Malhove Matakatifu chinohimia aya, nansho hothapana ntu ulhe nolhoha unthumiha Mwaana a Ntu! Ikaari mbaya wa yoyo ntu uyo ahikaayarelhe!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Nayuda, aari phi ayo yaathanana unthumiha, nkayankoha, “Owiittuchiha! Chani, phi mii?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Vaari aya alhiachaka, Yesu nkaakusha nkatte, nkaalhapelhelha wa Nlhuku, nkaamia, nkaavahacha owiittucha awe eeraka, “Mmwieke nlhieke, ilha phi iruttu aka.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Amalhiheke nkaathesha ikikombe yo idivai, nkanthimicha Nlhuku, nkaavahacha eeraka, “Mmwurieke onkhaye,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ilha phi iphome aka inotimiriha malhehano a Nlhuku, iphome aka inrihiaa wo nlhatu ni attu enchi wo uhiyereriya uwonya waya.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Kinouhimeriani, akinowuria tho idivai yo zabibu mpaka nihuku vanohalha aka uwuria idivai yo naanano vamoka ninyu mu Umweneni wa Athumwanaka.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Vaamanlhe aya wiipa ichipo, nkayaathama, nkayaarwaa waari Mwako wo Mizeituni.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yamalheke Yesu nkeerelha, “Uhiyu wo lhelho ulha, mwaattiva onkhaye nnowa uttawa ni ukihiya, ukhalhawaya Malhove Matakatifu anohimia wiira,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Nansho baada yo uhihimmwa, kinouholhelhani Ugalilaya.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Napeturo nkaamwirelha Yesu, “Akinowa koohiyani, ata attu onkhaye anattawaka.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesu nkeerelha, “Ikekhia kinouhimeriani, ulha uhiyu ulha nthupi uhinaya wiipa, nnowa mwaakikhota vararu.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Napeturo nkayeera, “Ata yakhalhaka ukhwa, mbaya ni mii kikhwe vamoka ni inyu, akinookhotani mena.”
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yamalheke Yesu nkaarwa vamoka ni owiittucha awe waari imata yeehaniya Gethsemane, nkeerelha wiira, “Nkhalheke vaa ni mii kirwee vaholho vawo kalhapelhe.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Nkaakusha Napeturo ni ashaana elhi a Nazebedayo. Ihuzuni ni uthemwa nkawanchokholha,
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 nkeerelha, “Nrima aka uhochariya ihuzuni yinchi, uthananaka ukiwulhusha. Nkhalheke vaa nshiheke vamoka ni mii.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Paahi, nkaarwa miholho vakani, nkaawulhuwa makukhu, nkaalhapelha, “Thithi, yakhalhaka inoworiacha, ilha ikikombe ilha ikivire! Nansho ihikalhe thoko chinthanana aka mii, nansho chinottuna inyu inyuva mwaanene.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Nkaahokolhia vaari aya owiittucha, nkaaphwanyacha anarumpe. Nkeerelha Napeturo, “Chani khamwonrie ushelhelhiha vamoka ni mii inakhalhaka isaa imoka?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Nshelhelhiheke ni ulhapelha nhiwe mwaakelha muulhikachiyani. Nrima uhottuna nansho iruttu inoohuperia.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Nkaarwa tho no nayelhi nkaalhapelha, “Thithi, yakhalhaka khinooriacha wiira, ilha ikikombe yo uweria ilha ikivire wo uhiwureria, paahi etu, chikhalheke thoko chinothanana inyu mwaanene.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Nkaarwelha tho, nkaaphwanyacha anarupilhe, ukhalhawaya miitho aya aari anachanre ikhove.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Paahi, nkaahiyacha, nkaarwa tho ulhapelhani no neraru olhumachaka yayo malhove ayo.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Yamalheke nkaarwelha owiittucha, nkeerelha, “Chani, nri muurupani ni wiittuwa mpaka nna? Mwooneke! Ikatema vano ihophiya, ni Mwaana a Ntu nookumihiya wa attu o uwonya.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Munkweke etu, nirweeke. Ntu nokithumiha uyo ulha vaa howa!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesu aari olhumachaka ikatema Nayuda, owiittucha mmoka aya khumi ni elhi alhe vaawilhe aya. Vamoka ni ayo nkayaawa attu enchi arii ni maphanga ni indonga yaarumiye ni attu opochera ishaani olhupalhe ni ashulhupalhe.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ntu anthumiha Yesu ahomalha waahimeria nlhove no uthikineha wiira, “Ulhe nohalha aka unkumbatira uyo, phi yoyo nothananiya. Mummareke!”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Paahi, Nayuda nkaamwatameria Yesu, nkankohacha eeraka, “Mpuha ukhalhe ni inyu Owiittuchiha!” Nkankumbatira.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesu nkaamwirelha, “Mpwana, upangeke uwenlhe ao.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ntu mmoka aari vamoka ni Yesu nkaatholholha mwaalho awe mulhupalhe, nkanthikilha nnyaru no wiimonono karumiya a Opochera ishaani Olhupalhe, nkankwatulha.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Nansho Yesu nkaamwirelha, “Nhokolhoshe uphanga inyu nnigonereni, ukhalhawaya ntu riyoothe neeva wo uphanga, nookhwa wo uphanga.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Chani, khanchuwenlhe wiira kaanooria waalhepelha Athithi, ni ayo wo uhipicha yankiwihera minepa o wiirimu milhoko cho upwaha milhoko khumi ni melhi?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Nansho anohalha utimira chani Malhove Matakatifu anohimiacha wiira phi chiicho chinophwanelhiya aya chikhalhe?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Yeyo ikatema iyo Yesu nkaahimeria attu o nlhoko waawilhe ummarani, “Chani, mmwilhee ukivara ni mialho chulhupalhe ni indonga thoko wiira ki ntu o uvara makhuche? Kila nihuku kaari keettuchihaka attu wi Inupa ya Nlhuku, ni inyu khamwaakivanre!
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Nansho alha onkhaye alha apangelhe wiira Malhove Matakatifu aalhempe aya anamilhohi atimire.” Yamalheke, owiittucha awe nkayanhiya nkayaattawacha.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Paahi, attu yammanre Yesu nkayanrweha upuwani u Nakayafa, Opochera ishaani Olhupalhe, waathukumanne aya attu owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa vamoka ni ashulhupalhe.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Napeturo nkayanttwara wo utayi mpaka upuwani wa Opochera ishaani Olhupalhe, nkayaakelha mpaani vamoka ni anamitheko nkayaakhalha vathi yoone chittu chinohalha aya wiira.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Paahi, Opochera ishaani Olhupalhe ni nkutiro wonkhaye nkayaavia nlhove no uhimiechesha woothacha, umootheria Yesu wiira amwiive,
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 nansho khayaapante nlhove niriyoothe no uhimiechesha, inakhalhaka yahowa attu enchi eepanga uhimiechesha wo malhove o woothacha. Wo umalhihera nkayaawa attu elhi o uhimiechesha,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 nkayeera, “Ulha ntu ulha aheera, ‘Kinowooria uphomolha Inupa ya Nlhuku ni utheka tho wo mahuku mararu.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Opochera ishaani Olhupalhe nkayeemelha, nkayankoha Yesu, “Chani, woonaka khannaakhulha nlhove? Alha attu alha anohimiecheshani uwaachani?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Nansho Yesu nkaamalha yii. Opochera ishaani Olhupalhe nkayaamwirelha, “Kinowulhupelhihani wa Nlhuku rii nkumi, nnihimerie yakhalhaka ikekhia inyuva phi Kuristo Moopolhi, Mwaana a Nlhuku!”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesu nkaakhulha eeraka, “Eiyo inyuva nhohimia! Nansho kinouhimeriani mwaattiva onkhaye, toka vano nnoomwona Mwaana a Ntu nakhanlhe wiimonono wa Athithi, awaaka wo ikuru umahuteni wiirimu.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Vavawo, Opochera ishaani Olhupalhe nkaahulha ikuwo chaya, eeraka, “Holhava! Ni rini vano tho yowaavia attu o uhimiechesha? Vano mwaatti nheewa mwaanene ulhava wawe.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Haya mwaatti nnoona chani?” Attu ayo nkayaamwaakhulha, “Hotteka, hophwanelhiya ukhwa!”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Yamalheke nkayanshuwelha ishenye wiitho, nkayaamwata makofi, ni attu akina nkayaamwata makofi chiicho,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 nkayaamwiirelha, “Inyuva na Kuristo, nlhamulhelheke etu, mpani owatilheni!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Napeturo yaari anakhanlhe vathe ulhuwanini karumiya mmoka nthiyana a Opochera ishaani Olhupalhe vaawilhe awe nkeera, “Ni inyu, chiicho, mwaari vamoka ni Yesu o Ugalilaya.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Napeturo nkaaruna vaattuni eeraka, “Akichuwelhe ittu inoolhumacha inyu.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Nkaakhuma vathe, nansho vaakhuma aya, vankhorani, karumiya nkina nthiyana nkoona, nkeerelha attu yaari vavawo ayo, “Ulha ntu ulha aari vamoka ni Yesu o Unazareti.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Napeturo nkaaruna tho eeraka, “Kinoolhupelha wiira akinchuwenlhe yoyo ntu uyo!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Miholho vakani, attu yaari vavawo ayo, nkayaarwelha Napeturo, nkayeera, “We ikekhiaye, inyuva mwaari mmoka aya, ukhalhawaya nulhumo ninyu ninouhimiecheshani!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Vavawo Napeturo nkayeera, “Kinoolhupelha wiira kinoolhumacha aka phi ikeekhene! Nlhuku akihukumulheke etu koothachaka! Akinchuwelhaka ulha ntu ulha!” Vahipinche nthupi nkaweepa.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Napeturo nkayoopuwelha malhove aahimeriye aya ni Yesu wiira, “Nthupi uhinaya wiipa, nnoowa mwaakiruna mikwaha miraru.” Paahi, nkaakhuma vathe, nkonlha chinene.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.