Mateus 26
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Yesu amalhiheke wiittuchiha yayo meettuchiho onkhaye ayo, nkaahimeria owiittucha awe,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Nhochuwelha wiira mahuku melhi anowa, phi nihuku no Pasaka, ni Mwaana a Ntu nookumihiya akhomelhelhiye munsalaabani.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Yeyo ikatema iyo opochera ishaani olhupalhe ni ashulhupalhe ahokumaana vamoka upuwani u Nakayafa, opochera ishaani olhupalhe,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 nkayeewanana miruku cho unhelha Yesu mmachirini wo umwoonelha, amwiive.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Nansho ewananne wiira, “Nihipange nenna nlhove nna ikatema yo Pasaka, ihiwe ikhumelhelhaka injoove mwaattuni.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu vaari awe Ubethaniya, uwani u Nasimoni, ntu o makutulha,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 opani amoka aawelhe ichupa yo malhuku o alabasta yo makhura o unukhelha o nchurukhu mwinchi, nkayaawa wa Yesu vamezani vaakhalha awe ulhia yolhia. Nkaamminelha makhura ayo mmuruni.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Owiittucha awe nkoona yeyo nkayaarushiya. Nkayaakoha, “Yeeshiyani urihakacha alha makhura alha?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Makhura thoko alha anthumihiya wo nchurukhu mwinchi, ni nchurukhu uyo waanooria uvahiya attu amashikini.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yesu ahochuwelha chaanyihera aya, nkaahimeria, “Woonaka nnowahuviha alha opani alha? Yayo ahokipangelha ittu yoombone.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Attu ahirina ittu ari mahuku onkhaye vamoka ni inyu, nansho mii akinkhalha vamoka ni inyu mahuku onkhaye.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Alha opani alha ahokimiinelha makhura o unukhelha wo weesha iruttu aka tayari wo nihuku no uvithiya waka.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Vano etu, kinouhimeriani ikekhiaye wiira, vakittu variwoothe velhaponi va vanohalha uhimiachiya alha Malhove Orera alha, mwaha upangilhe aya alha opani alha, unowa uhimiachiya wo wuupuwelhiya waya.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Yamalheke Nayuda Isikariote, mmoka aya owiittucha khumi ni elhi, nkarwa wa attu opochera ishaani olhupalhe,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 nkeerelha, “Nnohalha ukivaha ittu yaani kanthumihaka Yesu uwaninyu?” Nkayaamwalhakelha nchurukhu makhobilhi makhumi mararu.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ni toka yeyo ikatema iyo Nayuda nkaavia nipesha no unthumiha Yesu wa attu opochera isadaka.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Nihuku naaholhelha nihuku no Pasaka, nihuku no mikatte cho uhihelhiya ihengedure, owiittucha yahonttwara Yesu nkayankoha, “Nnothanana nooterekhelhekeni vayi yolhia yo Pasaka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Yesu nkaakhulha, “Nrweeke wa ntu mmoka urii iwani mwanhimerieke, ‘Owiittuchiha aneera, ikatema aka ihophiya, mii ni owiittucha aka ninowa unlhelhia Pasaka uwaninyu.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Owiittucha nkayeera thoko Yesu chaalhehenre awe nkayaakoorosha yolhia yo Pasaka.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Uchechilho, Yesu nkaakhalha vamezani vamoka ni owiittucha awe khumi ni elhi,
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Vaari aya alhiaka, Yesu nkeera, “Kinouhimeriani ikekhia wiira, mmoka inyu nookithumiha.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Owiittucha nkayaachukulha chinene, nkayankohacha mmoka mmoka, “Thithi! Chani phi mii?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesu nkaakhulha, “Ntu nopapha nkatte vamoka ni mii nnyiponi phi yoyo nohalha ukithumiha.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Mwaana a Ntu noorwaa unkelha awe thoko Malhove Matakatifu chinohimia aya, nansho hothapana ntu ulhe nolhoha unthumiha Mwaana a Ntu! Ikaari mbaya wa yoyo ntu uyo ahikaayarelhe!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Nayuda, aari phi ayo yaathanana unthumiha, nkayankoha, “Owiittuchiha! Chani, phi mii?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Vaari aya alhiachaka, Yesu nkaakusha nkatte, nkaalhapelhelha wa Nlhuku, nkaamia, nkaavahacha owiittucha awe eeraka, “Mmwieke nlhieke, ilha phi iruttu aka.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Amalhiheke nkaathesha ikikombe yo idivai, nkanthimicha Nlhuku, nkaavahacha eeraka, “Mmwurieke onkhaye,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 ilha phi iphome aka inotimiriha malhehano a Nlhuku, iphome aka inrihiaa wo nlhatu ni attu enchi wo uhiyereriya uwonya waya.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Kinouhimeriani, akinowuria tho idivai yo zabibu mpaka nihuku vanohalha aka uwuria idivai yo naanano vamoka ninyu mu Umweneni wa Athumwanaka.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Vaamanlhe aya wiipa ichipo, nkayaathama, nkayaarwaa waari Mwako wo Mizeituni.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yamalheke Yesu nkeerelha, “Uhiyu wo lhelho ulha, mwaattiva onkhaye nnowa uttawa ni ukihiya, ukhalhawaya Malhove Matakatifu anohimia wiira,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Nansho baada yo uhihimmwa, kinouholhelhani Ugalilaya.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Napeturo nkaamwirelha Yesu, “Akinowa koohiyani, ata attu onkhaye anattawaka.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yesu nkeerelha, “Ikekhia kinouhimeriani, ulha uhiyu ulha nthupi uhinaya wiipa, nnowa mwaakikhota vararu.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Napeturo nkayeera, “Ata yakhalhaka ukhwa, mbaya ni mii kikhwe vamoka ni inyu, akinookhotani mena.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yamalheke Yesu nkaarwa vamoka ni owiittucha awe waari imata yeehaniya Gethsemane, nkeerelha wiira, “Nkhalheke vaa ni mii kirwee vaholho vawo kalhapelhe.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Nkaakusha Napeturo ni ashaana elhi a Nazebedayo. Ihuzuni ni uthemwa nkawanchokholha,
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 nkeerelha, “Nrima aka uhochariya ihuzuni yinchi, uthananaka ukiwulhusha. Nkhalheke vaa nshiheke vamoka ni mii.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Paahi, nkaarwa miholho vakani, nkaawulhuwa makukhu, nkaalhapelha, “Thithi, yakhalhaka inoworiacha, ilha ikikombe ilha ikivire! Nansho ihikalhe thoko chinthanana aka mii, nansho chinottuna inyu inyuva mwaanene.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Nkaahokolhia vaari aya owiittucha, nkaaphwanyacha anarumpe. Nkeerelha Napeturo, “Chani khamwonrie ushelhelhiha vamoka ni mii inakhalhaka isaa imoka?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Nshelhelhiheke ni ulhapelha nhiwe mwaakelha muulhikachiyani. Nrima uhottuna nansho iruttu inoohuperia.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nkaarwa tho no nayelhi nkaalhapelha, “Thithi, yakhalhaka khinooriacha wiira, ilha ikikombe yo uweria ilha ikivire wo uhiwureria, paahi etu, chikhalheke thoko chinothanana inyu mwaanene.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nkaarwelha tho, nkaaphwanyacha anarupilhe, ukhalhawaya miitho aya aari anachanre ikhove.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Paahi, nkaahiyacha, nkaarwa tho ulhapelhani no neraru olhumachaka yayo malhove ayo.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Yamalheke nkaarwelha owiittucha, nkeerelha, “Chani, nri muurupani ni wiittuwa mpaka nna? Mwooneke! Ikatema vano ihophiya, ni Mwaana a Ntu nookumihiya wa attu o uwonya.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Munkweke etu, nirweeke. Ntu nokithumiha uyo ulha vaa howa!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu aari olhumachaka ikatema Nayuda, owiittucha mmoka aya khumi ni elhi alhe vaawilhe aya. Vamoka ni ayo nkayaawa attu enchi arii ni maphanga ni indonga yaarumiye ni attu opochera ishaani olhupalhe ni ashulhupalhe.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ntu anthumiha Yesu ahomalha waahimeria nlhove no uthikineha wiira, “Ulhe nohalha aka unkumbatira uyo, phi yoyo nothananiya. Mummareke!”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Paahi, Nayuda nkaamwatameria Yesu, nkankohacha eeraka, “Mpuha ukhalhe ni inyu Owiittuchiha!” Nkankumbatira.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesu nkaamwirelha, “Mpwana, upangeke uwenlhe ao.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ntu mmoka aari vamoka ni Yesu nkaatholholha mwaalho awe mulhupalhe, nkanthikilha nnyaru no wiimonono karumiya a Opochera ishaani Olhupalhe, nkankwatulha.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Nansho Yesu nkaamwirelha, “Nhokolhoshe uphanga inyu nnigonereni, ukhalhawaya ntu riyoothe neeva wo uphanga, nookhwa wo uphanga.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Chani, khanchuwenlhe wiira kaanooria waalhepelha Athithi, ni ayo wo uhipicha yankiwihera minepa o wiirimu milhoko cho upwaha milhoko khumi ni melhi?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Nansho anohalha utimira chani Malhove Matakatifu anohimiacha wiira phi chiicho chinophwanelhiya aya chikhalhe?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Yeyo ikatema iyo Yesu nkaahimeria attu o nlhoko waawilhe ummarani, “Chani, mmwilhee ukivara ni mialho chulhupalhe ni indonga thoko wiira ki ntu o uvara makhuche? Kila nihuku kaari keettuchihaka attu wi Inupa ya Nlhuku, ni inyu khamwaakivanre!
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Nansho alha onkhaye alha apangelhe wiira Malhove Matakatifu aalhempe aya anamilhohi atimire.” Yamalheke, owiittucha awe nkayanhiya nkayaattawacha.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Paahi, attu yammanre Yesu nkayanrweha upuwani u Nakayafa, Opochera ishaani Olhupalhe, waathukumanne aya attu owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa vamoka ni ashulhupalhe.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Napeturo nkayanttwara wo utayi mpaka upuwani wa Opochera ishaani Olhupalhe, nkayaakelha mpaani vamoka ni anamitheko nkayaakhalha vathi yoone chittu chinohalha aya wiira.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Paahi, Opochera ishaani Olhupalhe ni nkutiro wonkhaye nkayaavia nlhove no uhimiechesha woothacha, umootheria Yesu wiira amwiive,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 nansho khayaapante nlhove niriyoothe no uhimiechesha, inakhalhaka yahowa attu enchi eepanga uhimiechesha wo malhove o woothacha. Wo umalhihera nkayaawa attu elhi o uhimiechesha,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 nkayeera, “Ulha ntu ulha aheera, ‘Kinowooria uphomolha Inupa ya Nlhuku ni utheka tho wo mahuku mararu.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Opochera ishaani Olhupalhe nkayeemelha, nkayankoha Yesu, “Chani, woonaka khannaakhulha nlhove? Alha attu alha anohimiecheshani uwaachani?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Nansho Yesu nkaamalha yii. Opochera ishaani Olhupalhe nkayaamwirelha, “Kinowulhupelhihani wa Nlhuku rii nkumi, nnihimerie yakhalhaka ikekhia inyuva phi Kuristo Moopolhi, Mwaana a Nlhuku!”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu nkaakhulha eeraka, “Eiyo inyuva nhohimia! Nansho kinouhimeriani mwaattiva onkhaye, toka vano nnoomwona Mwaana a Ntu nakhanlhe wiimonono wa Athithi, awaaka wo ikuru umahuteni wiirimu.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Vavawo, Opochera ishaani Olhupalhe nkaahulha ikuwo chaya, eeraka, “Holhava! Ni rini vano tho yowaavia attu o uhimiechesha? Vano mwaatti nheewa mwaanene ulhava wawe.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Haya mwaatti nnoona chani?” Attu ayo nkayaamwaakhulha, “Hotteka, hophwanelhiya ukhwa!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Yamalheke nkayanshuwelha ishenye wiitho, nkayaamwata makofi, ni attu akina nkayaamwata makofi chiicho,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 nkayaamwiirelha, “Inyuva na Kuristo, nlhamulhelheke etu, mpani owatilheni!”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Napeturo yaari anakhanlhe vathe ulhuwanini karumiya mmoka nthiyana a Opochera ishaani Olhupalhe vaawilhe awe nkeera, “Ni inyu, chiicho, mwaari vamoka ni Yesu o Ugalilaya.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Napeturo nkaaruna vaattuni eeraka, “Akichuwelhe ittu inoolhumacha inyu.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nkaakhuma vathe, nansho vaakhuma aya, vankhorani, karumiya nkina nthiyana nkoona, nkeerelha attu yaari vavawo ayo, “Ulha ntu ulha aari vamoka ni Yesu o Unazareti.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Napeturo nkaaruna tho eeraka, “Kinoolhupelha wiira akinchuwenlhe yoyo ntu uyo!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Miholho vakani, attu yaari vavawo ayo, nkayaarwelha Napeturo, nkayeera, “We ikekhiaye, inyuva mwaari mmoka aya, ukhalhawaya nulhumo ninyu ninouhimiecheshani!”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Vavawo Napeturo nkayeera, “Kinoolhupelha wiira kinoolhumacha aka phi ikeekhene! Nlhuku akihukumulheke etu koothachaka! Akinchuwelhaka ulha ntu ulha!” Vahipinche nthupi nkaweepa.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Napeturo nkayoopuwelha malhove aahimeriye aya ni Yesu wiira, “Nthupi uhinaya wiipa, nnoowa mwaakiruna mikwaha miraru.” Paahi, nkaakhuma vathe, nkonlha chinene.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.