Mateus 25
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 “Yeyo ikatema iyo, Umwene wo wiirimu unowa ulhikaana ni mialhi khumi yaakunshe ikhandiri chaya, nkayaarwaa u wekamelhani abwana arusi.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Athanu aya yaari o uhikhalha ni irusho ni athanu yaari o irusho.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Athanu o uhikhalha ni irusho ayo yaakunshe akhandiri aya wo uhikusha makhura a akhiba,
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 nansho o irusho ayo yahokusha makhura a akhiba nchuupani vamoka ni ikhandiri chaya.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Abwana arusi nkaacherewa uwa, imialhi alhe onkhaye nkayaarupacha ikhove.”
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Uhiyu iriyari nkaneewiya nlhove nikhuwelhaka wiira, ‘Haya abwana arusi ahowa! Nrwee mweekamelhe!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Vavawo imialhi onkhaye nkayonkwacha, nkayaaparihelha ikhandiri chaya.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Imialhi o uhikhalha ni irusho ayo nkayerelha imialhi o irusho alhe, ‘Nnivaheke makhura inyu vakani, ukhalhawaya ikhandiri chihu chihotiphiaa.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Nansho o irusho alhe nkayaakhulha, ‘Khanthosha ari vakani, mbaya nrweeke unothumihiya aya mwathumeke mwaashinene!’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Paahi, imialhi o uhikhalha ni irusho alhe nkayaarwaa uuthumani makhura, vaarwaa aya, abwana arusi nkayaawa. Imialhi yaari tayari alhe, nkayaakelha mpaani vamoka ni ayo, inupa ya arusi, nkhora nkawaatteiya.”
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Vahipinche imialhi akina ayo nkayaahokolhia, nkayeehana, ‘Pwiiya, abwana arusi, pwiiya abwana arusi! Nnihulhelhe!’”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Nansho abwana arusi ayo nkayaakhulha, ‘Kinouhimeriani ikekhiaye, akuuchuwenlheni mwaattiva.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Yamalheke Yesu nkeera, “Nshelhelhiheke etu, ukhalhawaya khanchuwenlhe nihuku mena ikatema.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Yeyo ikatema iyo Umwene wo wiirimu unowa ukhalha thoko ntu mmoka aathananne urwaa nkwaha wo utayi, nkeehana anamitheko awe, nkaaruma ntheko wo weemelhelha nhakhu awe.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Nkammaha kila mmoka ntheko wo ulhikaana chinooria awe, mmoka nhakhu ichipande cho italanta nthanu ni nkina italanta pilhi ni nkina italanta imoka thoko chooria awe. Amalheke nkaarwa.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Karumiya aavahiye nhakhu italanta nthanu nkaapanga maronda nkaapatta italanta chikina nthanu.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ni chiichammo ntu aavahiye nhakhu italanta pilhi nkaapatta italanta chikina pilhi.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Nansho ntu aavahiye italanta imoka nkaarwa uuthipelhani vathi, nkaavitha nhakhu wa mwanene uyo.”
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Yavireke mahuku menchi, mwanene ntheko ulhe nkaahokolhia, nkaachokholha waalhakelha nhakhu awe.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Karumiya aavahiye nhakhu italanta nthanu nkaawa ni italanta nthanu chikina. Nkeera, ‘Pwiiya mwaakivanhe italanta nthanu. Mwooneke etu, kihopatta italanta nthanu chikina.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Mwanene ntheko nkeera, ‘Morera, anamitheko oombone ni o ukhulhuvelhiya! Nhokhulhuvelhiya wo nhakhu vakani, vano etu kinouhiyerani ntheko mulhupalhe. Mmweeke etu niwe naapuha vamoka ni mii!’ ”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Karumiya aavahiye nhakhu italanta pilhi nkaawa, nkaakumiha italanta pilhi chikina chaayarinhe awe nkeera, ‘Pwiiya mwaakivanhe italanta pilhi. Mwooneke etu italanta chikina chipantte aka.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Mwanene ntheko nkaamwirelha, ‘Morera, anamitheko oombone ni o ukhulhuvelhiya. Nhokhalha o ukhulhuvelhiya wo nhakhu vakani, vano kinouhiyerani ntheko mulhupalhe. Mmweeke etu, mmwe mwaapuha vamoka ni mii.’ ”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Nansho namitheko aavahiye italanta imoka nkaawa, nkeera, ‘Pwiiya, kihochuwelha wiira inyuva nri attu orikarika, inyuva nnokhungura vahaanlhe inyu, ni ukukhulhulha vahaamwanche inyu.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Kahoova, nkakaavitha nhakhu inyu vathi. Mmwieke etu nhakhu inyu!’ ”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Mwanene ntheko nkaamwirelha, ‘Uweva uri karumiya o uhilhoka ni uhuva! Uhochuwelha wiira mii kinokhungura vakittu vahaanlhe aka, ni ukukhulhulha vahimwanche aka.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Paahi etu, waaphwanelhiye weesha nchurukhu aka unoshungiya nchurukhu, ni mii kaanopatta nchurukhu aka ni ifaida aya!
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Vano etu munthurulheke nchurukhu uyo, nkusheke nrweeke mwammaheke ulhe rina italanta khumi ulhe.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ukhalhawaya, ntu ri ni ittu noovahiya ni wunchereriya. Nansho ntu hirina ittu, hata ikani irinawe iyo inookushiya.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nansho ulha karumiya o uhikhulhuvelhiya ulha, akakhelhiyeke vathe wiipiphini uwo! Wowo phi unohalha ukhalha ikutto ni ushilha miino.’ ”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ikatema Mwaana a Ntu vanohalha awe uwa nari Mwene vamoka ni minepa o wiirimu atakatifu onkhaye, vavawo nowa aakhalha vahicheni vawe vo nthimicho,
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 ni attu o makosho onkhaye anowa uthukumana vari awe, ni uyo nowa waanyulhacha attu milhoko miilhi, thoko nshunga vanaanyulhacha awe ikhondoro ni ipuri. Ikhondoro mpatta mmoka wo wiimonono ni ipuri mpatta wo wiimushi.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Noowa weesha attu anrumelhenlhe wiimonono wawe ni attu akina ahinrumelhenlhe wiimushi wawe.”
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Yamalhaka Amwene anowa weerelha alhe arii mpatta wawe wo wiimonono, ‘Mmweeke mwaattiva nvahiye ibarakha ni Athithi! Mmweeke mwaapochera umwene mwesheriye inyu toka voopiye aya ilhapo.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ulhalhawaya kahowolhiya ithalha ni inyu nkamwaakivaha yolhia, kahowolhiya nttona ni inyu mwaattiva mwahokivaha maashi, kaari nlheto ni mwaattiva nkamwaakipochera,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 akawanre, nkamwaakiwariha, kaari ki nreta ni inyu nkamwaawa uukonani, kaari muuttukiyani ni inyu mwaattiva nkamwaawa ukishukuriani.’ ”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Vavawo, attu orera nrima anowa waakhulha Amwene, ‘Thithi, yaakhani nowonneni nnawolhiye ithalha ni hii nkanoovahani yolhia, ama nnari ni nttona ni hii nkanowurihani maashi?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Ni yaakhani mwaari inyu alheto ni hii nkanoopocherani, ama mwaari wo uhikhalha ni ikuwo ni hii nkanoowarihani?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ama yaakhani nowonneni nnari areta ama nnattukiye ni hii nkanaawa uwoonani?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Amwene anoowa waakhulha, ‘Ikekhia kinouhimeriani, kila ittu champangenlhe inyu mmoka aya ashilhoko aka akani aakirumelhenlhe alha, mwaakipangenlhe mii!’ ”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Amalhaka anowa weerelha attu arii mpatta waya wo wiimushi, ‘Nthamache vari aka inyu mwaatti nlhaviye ni Nlhuku va! Nrwaacheke uri mooro wo hitiphiaa mahuku o uhimalha wesheriye Nakare ni minepa chawe!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ukhalhawaya kahowolhiya ithalha ni mwaattiva khamwakivanhe yolhia ni kaari ni nttona mwaattiva khamwakivanhe maashi.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Kaari nlheto mwaattiva khamwakipochenre ni kaari nreta ni ntu o ttukiye mwaattiva khamwaawilhe uukiwehani.’ ”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Vavawo attu ayo anowa ukoha, ‘Thithi, yaakhani nowonilhe inyu nnawolhiye ithalha ama nttona, nnari nlheto ama wo uhikhalha ni ikuwo, nnari areta, ni hii khanokavihenreni?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Amwene anowa waakhulha, ‘Kinouhimeriani ikekhia, kila vaakhonte inyu umpangelha ittu yoombone mmoka aya alha ashinkani alha, mwaakhonte ukipangelha mii.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Paahi, alha attu alha anowa urweehiya urii ntwarusho no uhimalha, nansho attu orera nrima alhe anowa urweehiya urii ukumi wo uhimalha.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.