Mateus 24

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ahokhuma Inupa ya Nlhuku, owiittucha awe vaawilhe aya nkayaamoniha manupa o Inupa ya Nlhuku.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Yesu nkeerelha, “Eiyo, nnowoona alha manupa onkhaye alha! Ikekhia kinouhimeriani, khaninhalha ata nlhuku nimoka ninohalha uhalha vaa vachulhu nikina, kila nlhuku ninowa uwulhushiya vathi.”
2 Então ele disse:
3 Yesu vaari awe nakhanlhe vachulhu Mwaako wo Mizeituni, owiittucha yahonttwara untemerani, nkayaamwirelha, “Nnihimerie yoyo mwaha uyo unohalha ukhumelhelha iyaakhani? Ni ithikineha chani chinohalha ukhumelhelha unichuwelhiha uwa winyu ni umalha wo ilhapo?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesu nkaakhulha, “Mwiishungeke nhiwe mwaathepiachiya ni ntu.
4 Jesus respondeu:
5 Ukhalhawaya attu enchi anowa aakhumelhelha eeraka kila mmoka wiira phi Kuristo ni ayo anoowa yaapoteriha attu enchi.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Nnoowa mweewa mwaha ikhoto ni itetesi cho ikhoto, nansho nhihuvihachiye. Ukhalhawaya yayo ahothananiya ukhumelhelha, nansho umalha unene uhinaaya.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Nikosho nimoka inoowa yaatakana ni nikosho nikina, umwene mmoka unowa waatakana ni umwene nkina. Ikuruna ni utetemelha wo ilhapo unoowa waakhumelhelha vawo ni valhe.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Yayo onkhaye ayo ari thoko nkuri wo uweria wo wiittukulha mwaana.”
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Yamalhaka nnoowa mwaavariya mwapangelhiye ichimwa ni wiiviya. Makosho onkhaye anoowa aarushiya wo nlhatu wo nchina naka.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Attu enchi anoowa aahiya mirima chaya, anoowa aathumihana ni uvengana ashineneru.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Anoowa aakhumelhelha anamilhohi o woothacha enchi anohalha waapoteriha attu enchi.
11 Então muitos falsos
12 Uhilhoka wa attu unoowa wunchereria, ni uttunana wa attu unowa uwolha.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Nansho ntu riyoothe noohalha uvilhelha mpaka umalhelha yoyo phi nohalha woopolhiya.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Nansho umalhelha uhinaya uphiya, alha Malhove Orera o Umwene wa Nlhuku alha, anoowa aahimiachiya ilhapo yonkhaye wo uhimiechesha wo attu onkhaye, vavawo umalhelha wo makosho phi nohalha aya uwa.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Nnoowa mwoona ‘Nrusho no utanganya’ naahimiye ni anamilhohi Nadanieli ninemenlhe vamapuroni vatakatifu, noshoma achuwelheke maana aya!
15 E Jesus continuou:
16 Vavawo, arii Uyudea attawelheke umiakoni.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ntu rii vanchaarani hikhuruwe vathi uukushani ittu mpaani mwawe.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ntu rii umatani hihokolhie uwani ukusha ikuwo awe.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ahothapana manyopani anohalha ukhalha ve iruttuni ni manyopani anaamwiha yayo mahuku ayo!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Munlhapelheke Nlhuku wiira uttawa winyu uhiwe nlhaalha wo uririya ama Nihuku no Wiittuwa!
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ukhalhawaya uhuva wo yeyo ikatema iyo unolhoha ukhalha wulhupalhe uhinapacha woonia toka woopiya ilhapo mpaka lhelho nna. Mena kunowa waakhumelhelha tho.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Nansho Nlhuku homalha uwukulha yayo mahuku ayo, ahakaawukulhiye, khaawo ntu riyoothe akoopolhiye. Nansho wo nlhatu ni attu athanlhiye etu, Nlhuku noowa aawukulha yayo mahuku ayo.”
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Paahi etu, ntu owirelhakani yayo mahuku ayo, ‘Kuristo rii vaa’ ama ‘rii valhe,’ nhinrumelhelhe.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ukhalhawaya anoowa aakhumelhelha ashi kuristo o woothacha ni anamilhohi o woothacha, anoowa upanga cho ushangiha chulhupalhe ni woopiha cho waarimelhiha ata attu athanlhiye ni Nlhuku, yooriachaka.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Mwiiwelhelheke etu, mii kinowaamukani mahuku ahinaya uphiya.”
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Paahi etu yowiirelhakani, ‘Mummweheke, rii uthakoni!’ Nhirumelhelhe, ama yeeraka ‘Mmweheke, eevinthe vaa!’ Nhirumelhelhe mena.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ukhalhawaya Mwaana a Ntu nohalha uwa thoko chineera aya wo uverunya vanomwalhelha aya unosha nchuwa mpaka uneelha nchuwa.”
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Vari ntembo, phi vakittu vanothukumana marepo.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Wamalhakaru uhuva wo yayo mahuku ayo, nchuwa ninohelhiya ipiphi, mweeri khunowa waapharelha, ittotwa chinoomora wiirimu, ni machiri o wiirimu anoowa aatikhinyiya.
29 Jesus disse:
30 Ithikineha yo Mwaana a Ntu inoowa woonia wiirimu, ni makosho onkhaye o velhaponi anoowa aachukulhacha vanohalha aya umwoona Mwaana a Ntu awaaka vachulhu mahute o wiirimu wo ikuru ni nthimicho mulhupalhe.
30 Então o sinal do
31 Nrombe nulhupalhe no mapalhapata ninowa uruma, ni uyo noowa waaruma minepa o wiirimu awe avire mithelha micheshe cho iphioo, ni waathukumaniha attu athanlhiye ukhuma mithelha chonkhaye ncheshe cho ilhapo.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Mwiiittucheke etu malhikaaniho o mwiri wo nkhuyu. Maritta vanophuwa aya mathaakhuru, vavawo phi nochuwelha inyu wiira, ilhimwe ihaatameria.
32 Jesus disse ainda:
33 Chiichammo etu, mwaattiva vanohalha inyu woona alha onkhaye alha apangiaka, mmweeke mwaachuwelha wiira ikatema ihaaya, wa ayo ukhumelhelha.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Wo ikekhiaye muupuwelheke wiira ulha mwaha wonkhaye ulha, unohalha ukhumelhelha ilha iyari ilha ihinavira.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Irimu ni ilhapo chinoovira, nansho malhove aka khanovira mena.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Khaawo ntu chuwenlhe, nihuku mena ikatema, inolhoha uwa yaakhani, anakhalhaka minepa o wiirimu, mena Mwaana. Athithi vekha aya phi chuwenlhe.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Uwa wa Mwaana a Ntu unohalha ukhalha thoko chenre aya ikatema ya Anuhu.
37 A vinda do
38 Mahuku igarika ihinaphiya, attu yaari alhiaka ni uwuria, athelhaka ni uthelhiya, mpaka nihuku Anuhu vaakenlhe aya ikalhava yuulhupalhe, isafina,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 attu khayaachuwenlhe irini mpaka maashi o igarika vaawilhe aya, nkayaakusha onkhaye. Chiicho phi nohalha aya ukhalha nihuku Mwaana a Ntu vanolhoha awe uwa.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Yeyo ikatema iyo attu elhi anowa ukhalha umatani, mmoka noochishiya, ni nkina noohiya.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Manyopani elhi anowa ushilha vamoka, mmoka nowa ukushiya, nkina nowa uhiiya.”
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Paahi etu nshiheke, ukhalhawaya khanchuwenlhe nihuku no uhokolhia Athithi inyu.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Mwanene inupa akaachuwenlhe nihuku noowa attu owiiya, nchuwelheke wiira anshelhelhiha, mena kaahiya inupa awe iphomolhiye.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Wo chiichammo etu, ni inyu mwaatti nkalheke tayari, ukhalhawaya Mwaana a Ntu nolhoha uwa ikatema ihinaanyihera inyu.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Phi mpani etu, rii karumiya o ukhulhuvelhiya, o irusho? Ri ntu novahiya ntheko ni anene ntheko, wo weemelhelha akhunanawe ni waavaha cholhia ikatema yaayaka.
45 Jesus disse ainda:
46 Horeeriya yoyo karumiya nohalha uphwanyiya ni mwanene ntheko apangaka ntheko awe rata vanohokolhia aya uwani!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, mwanene ntheko uyo nommaha yoyo karumiya uyo ntheko wo weemelhelha nhakhu awe wonkhaye.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Nansho akhalhaka karumiya o uhikhulhuvelhiya, nowiichirelha munrimani mwawe wiira, anene ntheko kanohokolhia phiyaru,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 nkaachokholha waatakacha anamitheko akhunanawe, nkaalhia cholhia chiyo vekha awe ni uwuria vamoka ni attu o uhapalhiya.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Nansho mwanene ntheko noohokolhia nihuku nihinoweherera awe ni isaa ihichuwenlhe awe.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Phi vavawo mwanene ntheko, vanowa awe untwarusha, ni umweesha nlhoko mmoka ni anafiki. Wowo phi nohalha aya ukhalha ikutto ni ushilha miino.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.