Mateus 24

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ahokhuma Inupa ya Nlhuku, owiittucha awe vaawilhe aya nkayaamoniha manupa o Inupa ya Nlhuku.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yesu nkeerelha, “Eiyo, nnowoona alha manupa onkhaye alha! Ikekhia kinouhimeriani, khaninhalha ata nlhuku nimoka ninohalha uhalha vaa vachulhu nikina, kila nlhuku ninowa uwulhushiya vathi.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu vaari awe nakhanlhe vachulhu Mwaako wo Mizeituni, owiittucha yahonttwara untemerani, nkayaamwirelha, “Nnihimerie yoyo mwaha uyo unohalha ukhumelhelha iyaakhani? Ni ithikineha chani chinohalha ukhumelhelha unichuwelhiha uwa winyu ni umalha wo ilhapo?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesu nkaakhulha, “Mwiishungeke nhiwe mwaathepiachiya ni ntu.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Ukhalhawaya attu enchi anowa aakhumelhelha eeraka kila mmoka wiira phi Kuristo ni ayo anoowa yaapoteriha attu enchi.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Nnoowa mweewa mwaha ikhoto ni itetesi cho ikhoto, nansho nhihuvihachiye. Ukhalhawaya yayo ahothananiya ukhumelhelha, nansho umalha unene uhinaaya.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Nikosho nimoka inoowa yaatakana ni nikosho nikina, umwene mmoka unowa waatakana ni umwene nkina. Ikuruna ni utetemelha wo ilhapo unoowa waakhumelhelha vawo ni valhe.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Yayo onkhaye ayo ari thoko nkuri wo uweria wo wiittukulha mwaana.”
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Yamalhaka nnoowa mwaavariya mwapangelhiye ichimwa ni wiiviya. Makosho onkhaye anoowa aarushiya wo nlhatu wo nchina naka.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Attu enchi anoowa aahiya mirima chaya, anoowa aathumihana ni uvengana ashineneru.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Anoowa aakhumelhelha anamilhohi o woothacha enchi anohalha waapoteriha attu enchi.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Uhilhoka wa attu unoowa wunchereria, ni uttunana wa attu unowa uwolha.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nansho ntu riyoothe noohalha uvilhelha mpaka umalhelha yoyo phi nohalha woopolhiya.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Nansho umalhelha uhinaya uphiya, alha Malhove Orera o Umwene wa Nlhuku alha, anoowa aahimiachiya ilhapo yonkhaye wo uhimiechesha wo attu onkhaye, vavawo umalhelha wo makosho phi nohalha aya uwa.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Nnoowa mwoona ‘Nrusho no utanganya’ naahimiye ni anamilhohi Nadanieli ninemenlhe vamapuroni vatakatifu, noshoma achuwelheke maana aya!
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Vavawo, arii Uyudea attawelheke umiakoni.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Ntu rii vanchaarani hikhuruwe vathi uukushani ittu mpaani mwawe.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ntu rii umatani hihokolhie uwani ukusha ikuwo awe.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ahothapana manyopani anohalha ukhalha ve iruttuni ni manyopani anaamwiha yayo mahuku ayo!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Munlhapelheke Nlhuku wiira uttawa winyu uhiwe nlhaalha wo uririya ama Nihuku no Wiittuwa!
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Ukhalhawaya uhuva wo yeyo ikatema iyo unolhoha ukhalha wulhupalhe uhinapacha woonia toka woopiya ilhapo mpaka lhelho nna. Mena kunowa waakhumelhelha tho.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Nansho Nlhuku homalha uwukulha yayo mahuku ayo, ahakaawukulhiye, khaawo ntu riyoothe akoopolhiye. Nansho wo nlhatu ni attu athanlhiye etu, Nlhuku noowa aawukulha yayo mahuku ayo.”
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Paahi etu, ntu owirelhakani yayo mahuku ayo, ‘Kuristo rii vaa’ ama ‘rii valhe,’ nhinrumelhelhe.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Ukhalhawaya anoowa aakhumelhelha ashi kuristo o woothacha ni anamilhohi o woothacha, anoowa upanga cho ushangiha chulhupalhe ni woopiha cho waarimelhiha ata attu athanlhiye ni Nlhuku, yooriachaka.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mwiiwelhelheke etu, mii kinowaamukani mahuku ahinaya uphiya.”
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Paahi etu yowiirelhakani, ‘Mummweheke, rii uthakoni!’ Nhirumelhelhe, ama yeeraka ‘Mmweheke, eevinthe vaa!’ Nhirumelhelhe mena.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ukhalhawaya Mwaana a Ntu nohalha uwa thoko chineera aya wo uverunya vanomwalhelha aya unosha nchuwa mpaka uneelha nchuwa.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 “Vari ntembo, phi vakittu vanothukumana marepo.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Wamalhakaru uhuva wo yayo mahuku ayo, nchuwa ninohelhiya ipiphi, mweeri khunowa waapharelha, ittotwa chinoomora wiirimu, ni machiri o wiirimu anoowa aatikhinyiya.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ithikineha yo Mwaana a Ntu inoowa woonia wiirimu, ni makosho onkhaye o velhaponi anoowa aachukulhacha vanohalha aya umwoona Mwaana a Ntu awaaka vachulhu mahute o wiirimu wo ikuru ni nthimicho mulhupalhe.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Nrombe nulhupalhe no mapalhapata ninowa uruma, ni uyo noowa waaruma minepa o wiirimu awe avire mithelha micheshe cho iphioo, ni waathukumaniha attu athanlhiye ukhuma mithelha chonkhaye ncheshe cho ilhapo.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Mwiiittucheke etu malhikaaniho o mwiri wo nkhuyu. Maritta vanophuwa aya mathaakhuru, vavawo phi nochuwelha inyu wiira, ilhimwe ihaatameria.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Chiichammo etu, mwaattiva vanohalha inyu woona alha onkhaye alha apangiaka, mmweeke mwaachuwelha wiira ikatema ihaaya, wa ayo ukhumelhelha.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Wo ikekhiaye muupuwelheke wiira ulha mwaha wonkhaye ulha, unohalha ukhumelhelha ilha iyari ilha ihinavira.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Irimu ni ilhapo chinoovira, nansho malhove aka khanovira mena.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Khaawo ntu chuwenlhe, nihuku mena ikatema, inolhoha uwa yaakhani, anakhalhaka minepa o wiirimu, mena Mwaana. Athithi vekha aya phi chuwenlhe.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Uwa wa Mwaana a Ntu unohalha ukhalha thoko chenre aya ikatema ya Anuhu.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Mahuku igarika ihinaphiya, attu yaari alhiaka ni uwuria, athelhaka ni uthelhiya, mpaka nihuku Anuhu vaakenlhe aya ikalhava yuulhupalhe, isafina,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 attu khayaachuwenlhe irini mpaka maashi o igarika vaawilhe aya, nkayaakusha onkhaye. Chiicho phi nohalha aya ukhalha nihuku Mwaana a Ntu vanolhoha awe uwa.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Yeyo ikatema iyo attu elhi anowa ukhalha umatani, mmoka noochishiya, ni nkina noohiya.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Manyopani elhi anowa ushilha vamoka, mmoka nowa ukushiya, nkina nowa uhiiya.”
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Paahi etu nshiheke, ukhalhawaya khanchuwenlhe nihuku no uhokolhia Athithi inyu.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Mwanene inupa akaachuwenlhe nihuku noowa attu owiiya, nchuwelheke wiira anshelhelhiha, mena kaahiya inupa awe iphomolhiye.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Wo chiichammo etu, ni inyu mwaatti nkalheke tayari, ukhalhawaya Mwaana a Ntu nolhoha uwa ikatema ihinaanyihera inyu.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Phi mpani etu, rii karumiya o ukhulhuvelhiya, o irusho? Ri ntu novahiya ntheko ni anene ntheko, wo weemelhelha akhunanawe ni waavaha cholhia ikatema yaayaka.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Horeeriya yoyo karumiya nohalha uphwanyiya ni mwanene ntheko apangaka ntheko awe rata vanohokolhia aya uwani!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, mwanene ntheko uyo nommaha yoyo karumiya uyo ntheko wo weemelhelha nhakhu awe wonkhaye.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Nansho akhalhaka karumiya o uhikhulhuvelhiya, nowiichirelha munrimani mwawe wiira, anene ntheko kanohokolhia phiyaru,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 nkaachokholha waatakacha anamitheko akhunanawe, nkaalhia cholhia chiyo vekha awe ni uwuria vamoka ni attu o uhapalhiya.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Nansho mwanene ntheko noohokolhia nihuku nihinoweherera awe ni isaa ihichuwenlhe awe.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Phi vavawo mwanene ntheko, vanowa awe untwarusha, ni umweesha nlhoko mmoka ni anafiki. Wowo phi nohalha aya ukhalha ikutto ni ushilha miino.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.