Mateus 22

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nkoolhumacha tho nlhove no ulhikaaniha voolhumana awe attu eeraka,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Umwene wo wiirimu uholhikaana ni mwene anterekhenlhe mwaamwanawe ikaramu ya arusi.”
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Paahi, nkaaruma anamitheko avire eehanaka attu yaalhalheiye wa arusini, nansho yayo attu yaalhalheiye ayo khaattunne uwa.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Nkaaruma tho anamitheko akina, eeraka, mwaahimerieke attu alhalheiye u arusini ayo wiira, Ikaramu ihaaya, madume ni ikhondoro chihohithiya, awaacheke u arusini vano.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Nansho attu yaalhalheiye ayo khayaalhohilhe, nkayaathepa uvaracha mitheko chaya. kila mmoka, nkaarwa waakelhenlhe awe, mmoka umatani wawe, nkina uthumihani maronda awe,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ni akina nkayaavara akarumiya ayo ni waapangelha chittu cho uhilhoka ni uweevakacha.”
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “Amwene ayo nkayaarushiya chinene, nkayaaruma manyaasikari aya arwee yeevakache yayo attu o niiviho ayo ni upaha mooro iwani chaya.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Amalheke, nkeerelha akarumiya aya, ikaramu ya arusi ihaaya kataashiru, nansho alhalheiye ayo khawaachilhe.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Paahi etu, nrweeke etu mmaphironi, mwaalhalhieke attu ariyoothe anohalha inyu waaphwanya awaacheke u arusini.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Anamitheko alhe nkayaathama, nkayaarwaa mmaphironi waarumiye aya, nkayaawiihacha attu onkhaye, attu orera nrima ni attu o uhilhoka nrima, nkayaakhalhacha, inupa nkayaachara alheto too.”
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Amwene vaakenlhe aya uwaakohachani alheto, nkaamwona ntu mmoka ahawanre isaare ya arusi hokhalha mwommo.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Amwene nkayankoha, ‘Mpwana ukenlhe chani mu ni uwe khurina isaare ya arusi?’ Nansho uyo nkaamalha yii.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Vavawo amwene nkeerelha anamitheko, ‘Munttukeke mieto ni miono munkakhelheke vathe wiipiphini. Wowo nokowunlha ni ukhuura miino.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yesu nkaamalhiha wo wiira, “Attu enchi aholhalheiya, nansho attu vakani phi thanlhiye.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Amafarisayo nkayaarwaacha, nkayeewanana iphiro inolhoha aya ummara Yesu wo malhove awe.
15 — ausente —
16 Paahi, nkayaaruma owiittucha aya vamoka ni attu anttwara nlhoko wa Naherode. Nkayankoha, “Owiittuchiha, wo ikekhiaye nihochuwelha wiira inyuva phi ntu omanya, ni wiira nnohimiacha Ikeekhene ya Nlhuku. Khannomwoova ntu riyoothe, ukhalhawaya ikuru ya ntu khava ittu uwaninyu.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Haya, etu nnihimerie chinoona inyu. Chani, vahorera waalhiva ikhodi Nakaisari ama khinorera?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Nansho Yesu ahochuwelha yoyo unafiki waya uyo, nkeerelha, mwaattiva anafiki, woonaka nnookilhikacha?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Nkooniheke etu nchurukhu unlhivelhiya ikhodi uyo. Ni ayo nkayakumiha nikhobilhi nimoka.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Paahi, Yesu nkaakoha, “Ikhove ilha ni nchina nna na apani?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Nkayaamwaakulha, “Ya Nakaisari.” Vavawo Yesu nkeerelha, “Paahi, iri ya Amwene avahiyeke Amwene, ni ya Nlhuku avahiyeke Nlhuku.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Yeeweke chiicho nkayoomiya uwanoni nkayanhiya nkayaarwaacha.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Nenno nihuku nno, Amasadukayo akina aneera wiira attu akhwilhe kanohihimmwa nnookhwani nkaawacha wa Yesu.
23 — ausente —
24 Nkayeera, “Owiittuchiha, ashinna Musa yenre ntu thenlhe akhwaaka wo uhahiya ashaana, nhimawe akelheke manupa annyarelheke ashaana.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Paahi, ahaawo attu saba. O upacha ahothelha nkaakhwa wo uhaahiya ashaana, nhima aya nkaakhelha manupa wa anankhwelhi ayo.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Nkayeera chiicho wo manyaattu o nayelhi, ni o neraru, mpaka o saba aamalhihera.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Yamalheke onkhaye ukhwaacha, opani ayo ni ayo nkayaakhwa.
27 And last of all the woman also died.
28 Vano etu, nihuku no uhihimushiya akhwilhe nno, anankhwelhi ayo anohalha ukhalha ahanu apani? Ukhalhawaya ahopacha uthelhiya ni attu onkhaye saba ayo.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesu nkaakhulha, “Nhowonya mwaattiva ayi! Ukhalhawaya khanchuwenlhe Malhove Matakatifu mena ikuru cha Nlhuku.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ukhalhawaya attu akhwilhe vanohalha aya uhihimushiya khanowa aathelha mena uthelhiya, anohalha ukhalha thoko minepa o wiirimu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Nansho inaacha uhihimmwa wa attu akhwilhe, chani khannashoma mwaahimeriye inyu ni Nlhuku? Mwanene aheera,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Mii phi Nlhuku a Aburahimu, Nlhuku a Naisaka ni Nlhuku a Nayakhobo!’ Paahi, yoyo kahiwe Nlhuku a attu akhwilhe, nansho Nlhuku a attu akumi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Attu yeeweke chiicho, nkayaashangihiya wo meettuchiho awe.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Amafarisayo yeeweke wiira Yesu hamaalhiha Amasadukayo, nkayathukumana vamoka,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 mmoka aya, ntu owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa, nkankoha Yesu wo unlhikacha,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Owiittuchiha, nlheheriyo naani niri nulhupalhe nhina Malhehero a ashinna Musa?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu nkaamwaakhulha, “ ‘Mwaattune Athithi Nlhuku inyu wo nrima inyu wonkhaye, ni wo nnepa inyu wonkhaye ni wo irusho chinyu chonkhaye.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Nna phi nlheheriyo nulhupalhe ni phi no upacha.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 No nayelhi ninolhikaana ni nno, ‘Munttune nomwaatamana inyu thoko chinettuna inyu mwaanene.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Malhehero a ashinna Musa onkhaye ni meettuchiho a anamilhohi anokhulhuvelha alha malheheriyo melhi alha.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Amafarisayo vaathukumanne aya vamoka, Yesu nkaakoha,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Mwaattiva nnochuwelha chani mwaha unomwaacha Kuristo Moopolhi? Chani, yoyo iyari ya apani?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yesu nkaakoha, “Paahi inooria chani wiira wo ikuru cho Iphumu ya Nlhuku Adaudi amwihane yoyo Thithi?”
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Athithi aherelha Athumwanaka,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Paahi, yakhalhaka Adaudi ahomwiihana yoyo ‘Thithi’ inooriacha chani etu ukhalha mwaamwanaya?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Khaariwo ntu riyoothe onrie umwaakhulha nlhove. Ni toka nenno nihuku nno khaawo ntu aalhikanche tho unkoha ittu.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.