Mateus 22
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Yesu nkoolhumacha tho nlhove no ulhikaaniha voolhumana awe attu eeraka,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Umwene wo wiirimu uholhikaana ni mwene anterekhenlhe mwaamwanawe ikaramu ya arusi.”
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Paahi, nkaaruma anamitheko avire eehanaka attu yaalhalheiye wa arusini, nansho yayo attu yaalhalheiye ayo khaattunne uwa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Nkaaruma tho anamitheko akina, eeraka, mwaahimerieke attu alhalheiye u arusini ayo wiira, Ikaramu ihaaya, madume ni ikhondoro chihohithiya, awaacheke u arusini vano.”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Nansho attu yaalhalheiye ayo khayaalhohilhe, nkayaathepa uvaracha mitheko chaya. kila mmoka, nkaarwa waakelhenlhe awe, mmoka umatani wawe, nkina uthumihani maronda awe,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 ni akina nkayaavara akarumiya ayo ni waapangelha chittu cho uhilhoka ni uweevakacha.”
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Amwene ayo nkayaarushiya chinene, nkayaaruma manyaasikari aya arwee yeevakache yayo attu o niiviho ayo ni upaha mooro iwani chaya.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Amalheke, nkeerelha akarumiya aya, ikaramu ya arusi ihaaya kataashiru, nansho alhalheiye ayo khawaachilhe.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Paahi etu, nrweeke etu mmaphironi, mwaalhalhieke attu ariyoothe anohalha inyu waaphwanya awaacheke u arusini.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Anamitheko alhe nkayaathama, nkayaarwaa mmaphironi waarumiye aya, nkayaawiihacha attu onkhaye, attu orera nrima ni attu o uhilhoka nrima, nkayaakhalhacha, inupa nkayaachara alheto too.”
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Amwene vaakenlhe aya uwaakohachani alheto, nkaamwona ntu mmoka ahawanre isaare ya arusi hokhalha mwommo.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Amwene nkayankoha, ‘Mpwana ukenlhe chani mu ni uwe khurina isaare ya arusi?’ Nansho uyo nkaamalha yii.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Vavawo amwene nkeerelha anamitheko, ‘Munttukeke mieto ni miono munkakhelheke vathe wiipiphini. Wowo nokowunlha ni ukhuura miino.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Yesu nkaamalhiha wo wiira, “Attu enchi aholhalheiya, nansho attu vakani phi thanlhiye.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Amafarisayo nkayaarwaacha, nkayeewanana iphiro inolhoha aya ummara Yesu wo malhove awe.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Paahi, nkayaaruma owiittucha aya vamoka ni attu anttwara nlhoko wa Naherode. Nkayankoha, “Owiittuchiha, wo ikekhiaye nihochuwelha wiira inyuva phi ntu omanya, ni wiira nnohimiacha Ikeekhene ya Nlhuku. Khannomwoova ntu riyoothe, ukhalhawaya ikuru ya ntu khava ittu uwaninyu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Haya, etu nnihimerie chinoona inyu. Chani, vahorera waalhiva ikhodi Nakaisari ama khinorera?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Nansho Yesu ahochuwelha yoyo unafiki waya uyo, nkeerelha, mwaattiva anafiki, woonaka nnookilhikacha?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Nkooniheke etu nchurukhu unlhivelhiya ikhodi uyo. Ni ayo nkayakumiha nikhobilhi nimoka.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Paahi, Yesu nkaakoha, “Ikhove ilha ni nchina nna na apani?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Nkayaamwaakulha, “Ya Nakaisari.” Vavawo Yesu nkeerelha, “Paahi, iri ya Amwene avahiyeke Amwene, ni ya Nlhuku avahiyeke Nlhuku.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Yeeweke chiicho nkayoomiya uwanoni nkayanhiya nkayaarwaacha.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Nenno nihuku nno, Amasadukayo akina aneera wiira attu akhwilhe kanohihimmwa nnookhwani nkaawacha wa Yesu.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Nkayeera, “Owiittuchiha, ashinna Musa yenre ntu thenlhe akhwaaka wo uhahiya ashaana, nhimawe akelheke manupa annyarelheke ashaana.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Paahi, ahaawo attu saba. O upacha ahothelha nkaakhwa wo uhaahiya ashaana, nhima aya nkaakhelha manupa wa anankhwelhi ayo.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Nkayeera chiicho wo manyaattu o nayelhi, ni o neraru, mpaka o saba aamalhihera.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Yamalheke onkhaye ukhwaacha, opani ayo ni ayo nkayaakhwa.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Vano etu, nihuku no uhihimushiya akhwilhe nno, anankhwelhi ayo anohalha ukhalha ahanu apani? Ukhalhawaya ahopacha uthelhiya ni attu onkhaye saba ayo.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu nkaakhulha, “Nhowonya mwaattiva ayi! Ukhalhawaya khanchuwenlhe Malhove Matakatifu mena ikuru cha Nlhuku.
29 Jesus respondeu:
30 Ukhalhawaya attu akhwilhe vanohalha aya uhihimushiya khanowa aathelha mena uthelhiya, anohalha ukhalha thoko minepa o wiirimu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Nansho inaacha uhihimmwa wa attu akhwilhe, chani khannashoma mwaahimeriye inyu ni Nlhuku? Mwanene aheera,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Mii phi Nlhuku a Aburahimu, Nlhuku a Naisaka ni Nlhuku a Nayakhobo!’ Paahi, yoyo kahiwe Nlhuku a attu akhwilhe, nansho Nlhuku a attu akumi.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Attu yeeweke chiicho, nkayaashangihiya wo meettuchiho awe.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Amafarisayo yeeweke wiira Yesu hamaalhiha Amasadukayo, nkayathukumana vamoka,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 mmoka aya, ntu owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa, nkankoha Yesu wo unlhikacha,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Owiittuchiha, nlheheriyo naani niri nulhupalhe nhina Malhehero a ashinna Musa?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu nkaamwaakhulha, “ ‘Mwaattune Athithi Nlhuku inyu wo nrima inyu wonkhaye, ni wo nnepa inyu wonkhaye ni wo irusho chinyu chonkhaye.’
37 Jesus respondeu:
38 Nna phi nlheheriyo nulhupalhe ni phi no upacha.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 No nayelhi ninolhikaana ni nno, ‘Munttune nomwaatamana inyu thoko chinettuna inyu mwaanene.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Malhehero a ashinna Musa onkhaye ni meettuchiho a anamilhohi anokhulhuvelha alha malheheriyo melhi alha.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Amafarisayo vaathukumanne aya vamoka, Yesu nkaakoha,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Mwaattiva nnochuwelha chani mwaha unomwaacha Kuristo Moopolhi? Chani, yoyo iyari ya apani?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesu nkaakoha, “Paahi inooria chani wiira wo ikuru cho Iphumu ya Nlhuku Adaudi amwihane yoyo Thithi?”
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Athithi aherelha Athumwanaka,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Paahi, yakhalhaka Adaudi ahomwiihana yoyo ‘Thithi’ inooriacha chani etu ukhalha mwaamwanaya?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Khaariwo ntu riyoothe onrie umwaakhulha nlhove. Ni toka nenno nihuku nno khaawo ntu aalhikanche tho unkoha ittu.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.