Mateus 21
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Yesu ni owiittucha awe vaatamenrie aya Uyerusalemu ahophiya Ubetifage waari mwaako wo Mizeituni. Wowo Yesu ahaaruma owiittucha awe elhi,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 eerelhaka, “Nrweeke mpaka iwani iri miholho mwinyu ni wowo nnokoophwanya iphuta ihottukelhelhiya vamoka ni mwaamwanawe. Mwaathapulheke nkiwiihereke vaa.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ntu riyoothe okohakani ittu, mwamwiirelheke, ‘Athithi anonthanana,’ ni uyo nouhiyerani vavawo.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Nlhove nna naapangelhe atimire malhove aatangiye ni anamilhohi yeera,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Mwiirelheke iwani yo Usayuni,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Chiicho etu, owiittucha nkayaarwaa nkayaapanga thoko Yesu chaalheherilhe awe,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 nkayammwiiha mwaaphuta uyo, nkayaathalhacha ikuwo chaya vachulhu wawe, ni Yesu nkaakhalha vachulhu vawo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Nlhoko mulhupalhe wa attu nkawaathalhacha ikuwo chaya mphironi, ni attu akina nkayontha maphumbulhu o miri nkayaathalhacha mphironi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Milhoko cha attu yaanholhenlhe ni alhe yanttwara yaari akhuwelhachaka yeeraka, “Hosana, Atotopelhiye Mwaana a Adaudi! Vahiye ibarakha, nowa wo nchina na Athithi! Athimichiye Nlhuku, wiirimu!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yesu vaaphiya awe Uyerusalemu, iwani yonkhaye nkayaakhalha yakariyakari wo uhiiwananiya. Attu nkayaakoha, “Ulha phi mpani?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Nlhoko wa attu nkawaakhulha, “Ulha phi namilhohi Yesu o Unazareti yo Ugalilaya.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu nkaakelha Inupa ya Nlhuku, nkoomolha vathe attu onkhaye yaathumiha ni uthuma chittu mommo. Nkaapitikulhacha imeza cha attu yaakakaniha nchurukhu ni ihiche cha attu yaathumiha ikhunda,
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 nkeerelha, “Iholhepiya nhina Malhove Matakatifu wiira, Nlhuku heera, ‘Inupa aka inowa wiihaniya inupa yo ulhapelha.’ Nansho mwaattiva nhorukunusha ukhalha nikhuku no attu o uvara makhuche!”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Attu o hoona ni attu o heeta nkayanrweelha Yesu u Inupa ya Nlhuku, nkaalhamihacha.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Opochera ishaani olhupalhe ni attu owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa nkayaarushiya wo woona cho ushangiha chaapannge awe ni ashinamwane yeepachaka u Inupa ya Nlhuku yiiraka, “Hosana, uthimichiye Mwaana a Adaudi!”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Paahi nkayankoha Yesu, “Chani, nnowiiwa chineera aya?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Yesu nkaahiya, nkaakhuma vathe ni urwaa Ubethaniya nkaakhalha wowo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Yesu vaari awe ahokolhiaka vawani mapikoosha, aari nawolhiye ithalha.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Nkoona mwiri wo ntiini vacheshere iphiro, nkaachushera, nansho khaapwannye ittu ihikhalhe mathaakhururu. Paahi, nkeerelha mwiri uyo, “Uhimme maphepu tho mahuku onkhaye!” Vavawo vavawo mwiri uyo nkawooma.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Owiittucha yooneke nkayoomiya uwanoni yiiraka, “Mwiri ulha wuumilhe chani, vavawo vavawo?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesu nkaakhulha, “Ikekhiaye kinouhimeriani, Mwakhalhaka ni nrima wo urumelhelha uhiri ni nipampa, nnowooria kuhena wo upangaru chiicho, nansho ata mweerelhaka ulha mwaako ulha, ‘Uthame weerihelhe ubaharini,’ chinopangia chiicho.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ni inyu mwakhalhaka ni nrima, chittu chiri choothe chinohalha inyu ulhepelha munlhapelhaka Nlhuku nnoovahiya.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu nkaakelha tho Inupa ya Nlhuku, ni uyo vaari awe eetuchihaka, attu opochera ishaani olhupalhe vamoka ni ashulhupalhe nkayankoha, “Nnopanga chechi chittu chi wo ikuru ya apani? Apani yuvanheni chechi ikuru chi?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesu nkaakhulha, “Ni mii kinoukohani nlhove nimoka, mwakaakhulhaka, ni mii kinouhimeriani kinopanga chechi chittu chi wo ikuru yaani.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Eti ikuru i Nayohana obatiiza yaakhumme uyi? Chani yaakumme wiirimu ama wa attu?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Vavawo neeraka, ‘yaakhumme wa attuni,’ ninowoova nlhoko wa attu ukhalhawaya attu onkhaye anorumelhelha wiira Nayohana anamilhohi.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Paahi, nkayaamwaakhulha, “Khanichuwenlhe hii!”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Mwaattiva nnoona chani? Ahaawo ntu mmoka aari ni ashaana elhi. Nkaamwirelha mulhupalhe uyo, ‘Mwaamwanaka, lhelho urweeke wavare ntheko imata yo zabibu.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Mmirawo uyo nkaakhulha, ‘Akinottuna!’ Nansho vahipincheru nkaarukunusha nulhumo nawe, nkaarwa uvarani ntheko.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Yayo athithi ayo nkaarwa wa o nayelhi uyo nkaamwirelha chiichammo, ni uyo nkaakhulha, ‘Eiyo thithi!’ Nansho khaarwelhe unthekoni.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Chani vavawo etu, wa yayo elhi ayo, phuuyi aathiminche athumwane?” Nkayaamwaakhulha, “Ulhe mwaana mulhupalhe ulhe.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ukhalhawaya Nayohana obatiiza ahowa uwaninyu uwonihani iphiro yo ikekhia, nansho mwaattiva khamwaarumelhenlhe, nansho attu anolhiviha ikhodi ni attu o ishembwere yahaarumelhelha. Ata nnoonaka chi chonkhaye chi, mwaattiva khankhoromme ni urumelhelha.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yesu nkeera, “Mwiiwelhelheke nlhikaaniho nikina. Ntu mmoka mwanene imata aalhilhe izabibu, nkarukureriha ukucho, nkaathipa ilhushi yo waamelha idivai, nkaatheka ishanja mommo. Amalheke nkaashimiha anamalhima, nkeeta nkwaha ilhapo yo utayi.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ikatema yo nlhaalha yaphiyeke, nkaaruma anamitheko awe wa anamalhima alhe arwee apochere mahalha o nlhaalha.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Nansho anamalhima alhe nkaayavara akarumiya ayo, nkayaamwata mmoka ni umwiiva nkina ni umwata malhuku nkina uyo.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Mwanene imata uyo nkaaruma tho anamitheko akina, enchi upwaha o upacha alhe, ni ayo nkayaapangelhiya thoko o upacha alhe.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Wo umalhihera nkanruma mwaamwanaya aanyiheraka wiira, ‘Anonlhoha mwaamwanaka kinonttuna aka.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Nansho anamalhima alhe yamwooneke mwaamwanaya uyo nkayeerelhana ashineneru, ‘Ulha vano phi mwaamwanaya anene imata nohalha ukhalha phi mwanene nhakhu. Haya nngwe nimwiiveke etu, nipatte hii nhakhu awe uyo!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Paahi etu, nkayammara, nkayankakhelha vachereshere imata yo zabibu nkayaamwiiva.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Vanova vavawo etu, mwanene imata yo zabibu uyo vanohalha awe uwa nohalha waapangelhani yayo anamalhima ayo?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nkayaamwaakulha, “Noweeva yayo attu o uhilhoka ayo, ni imata yo zabibu iyo nowaashimiha attu akina anohalha ummaha mahalha nlhaalha vanohalha aya uphiya.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yesu nkeera, “Chani, khannashoma Malhove Matakatifu chinohimia aya?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Wo chiichammo etu, kinouhimeriani wiira Umwene wa Nlhuku unookushiya ni uvahiya attu ahiri Ayahudi, anohalha wiima maphepu oombone.”
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 “Nohalha uwulhuwelha nenno nlhuku nno nowunthakiacha, ni nno nammulhuwelhaka ntu riyoothe, ninonhararia.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Opochera ishaani olhupalhe ni Amafarisayo yeeweke yayo malhikaaniho ayo, nkayaachuwelha wiira aachiya ayo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Wo chiichammo etu nkayaahalha yaaviaka iphiro yo unhelha mmachirini, nansho yaari yoovaka attu wo nlhatu no uchuwelhiya wiira Yesu aari namilhohi.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.