Mateus 19

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu amalheke wulhumacha yayo malhove ayo, ahothama Ugalilaya, nkaarwa Uyudea, ukhopelhelhe mwoolhoko wo Uyorodani.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Attu enchi nkayanttwara, ni uyo nkaalhamiha wowo mareta aya.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Amafarisayo akina nkayanttwara, nkayankoha wo unlhikacha, “Eti, inorera nlhopwana waahiya ahanu awe wo nlhatu uriyoothe?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Yesu nkaakhulha, “Chani, khannashoma Malhove Matakatifu alhepiye wiira Nlhuku voopilhe awe ilhapo ahomuupa nlhopwana ni nthiyana?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Nlhuku nkeera, ‘Wo yoyo nlhatu uyo etu nlhopwana nowaahiya athumwanawe ni anumwanawe, ni ulhutaana ni ahanu awe ni ukhalha iruttu imoka?’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Wo chiichammo etu, yayo kahena attu elhi tho, nansho iruttu imoka. Paahi, chilhutanihiye ni Nlhuku, ntu himwalhaanihe.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Amafarisayo nkayankoha yeeraka, “Nlhatu waani etu, ashinna Musa unilhehera wiira nthiyana avahiyeke italaka ni uhiiya?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yesu nkaakhulha, “Ashinna Musa ovahilheni nlhove no waahiya manyaahanu inyu wo nlhatu no ulhipa mirima winyu. Nansho khachaakhanlhe chiicho voopiye aya ilhapo.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Paahi kinouhimeriani wiira, nlhopwana riyoothe nohalha waamwalhaana ahanu awe yaahikalhe wo nlhatu wo ulhavalhava, ni uyo nolhavalhava aathelhaka athiyana akina.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Owiittucha awe nkayaamwirelha, “Yakhalhaka mwaha wa nlhopwana ni nthiyana phiri aya chiicho, nambaya etu ukhalha wo uhithelha.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yesu nkeerelha, “Kaahiwe attu onkhaye anooria upochera meettuchiho thoko alha, yaahikalhe attu areeriye ni Nlhuku.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ukhalhawaya chihawo milhatu chikina chinaapanga alhopwana ahithelhe, ukhalhawaya akina aayarelhe chiicho toka munthunkwani mwa anumwanaya, akina wo nlhatu nopangiya chiicho ni attu, ni attu akina athananne anene uhithelha wo nlhatu no Umwene wo wiirimu. Nolhoha wooria urumelhelha nna nlhove nna, akhalheke chiicho.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Yamalheke attu nkayammwiihera Yesu ashaana ashinkani awe eeshera miono ni waalhapelhelha, nansho owiittucha nkayaachiichihacha.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesu nkeera, “Mwaahiyeke ashaana awe uwannyaka, mena nhaachiichihe, ukhalhawaya Imwene yo wiirimu iri ya attu arii thoko alha ashaana alha.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Paahi nkeesheracha miono, amalheke nkaathama vavawo.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ntu mmoka nkaawa wa Yesu, nkankoha, “Owiittuchiha, kipangeke ittu yaani yoombone ni mii kipatte ukumi wo uhimalha?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yesu nkaamwiirelha, “Woonaka nnokikoherera ittu yaani iri yorera? Orera ri mmoka tu. Mwathananaka ukelha mu ukumini, mmarechesheke malheheriyo.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Yoyo ntu uyo nkaakoha, “Malheheriyo ani?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 mwaathimicheke athumwaninyu ni anumwaninyu, ni waattuna amwaatamana inyu thoko chineettuna inyu mwaanene.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Mmirawo uyo nkaamwirelha Yesu, “Yayo onkhaye ayo kihovarechesha, kipangeke ittu yaani vano yo uthepa vavawo?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesu nkaamwirelha, “Mwathananaka ulhikaanelhiya nrweeke mwathumiheke nhakhu inyu wonkhaye, ni nchurukhu uyo mwaakawelheke attu ashikini, ni inyu nnowiicheshera nhakhu wiirimu, mwamalhihaka nkittwareke.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Yoyo mmirawo uyo eeweke chiicho, nkaathama narushiye, ukhalhawaya aari ntu o nhakhu chinene.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Vavawo Yesu nkaahimeria owiittucha awe wiira, “Ikekhiaye kinouhimeriani, inowa urikarika chinene wo ntu o nhakhu ukelha wi Imwene yo wiirimu.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Kinouhimeriani tho, iri vo urikarika chinene wo ntu o nhakhu ukhelha Imwene ya Nlhuku, upwaha ingamiya uperetta niitho no ntotto no utottelha ikuwo.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Owiittucha yeeweke chiicho nkayoomiya uwanoni chinene, nkayankoha Yesu, “Phi mpani etu, nohalha ulhama?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yesu nkaaweha, nkeera, “Vaattuni khavanooria nansho kuhiwe wa Nlhuku, ukhalhawaya wa Nlhuku chonkhaye chinowooriacha.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Yamalheke Napeturo nkayeera, “Ni hii nihohiya chonkhaye nihoottwarani inyuva, ninohalha upattani etu?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yesu nkaahimeria wiira, “Kinouhimeriani ikekhiaye, Mwaana a Ntu vanohalha awe ukhalhelha ihiche awe yo nthimicho wi Ilhapo yo Naanano, mwaattiva khumi ni elhi nkittwarilhe, nnoowa mwaakhalha mu imwene yo utawara, mwaahukumulhaka makosho khumi ni melhi o Uisraeli.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ni kila ntu hiilhe inupa ama aahilhe ashihima awe, ama ashirokorawe, ama athumwanawe, ama anumwanawe, ama ashaana awe, ama imata chawe, wo nlhatu no nchina naka, nowa upochera wo mamia ni upwaha, ni upatta ukumi wo uhimalha.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Nansho attu enchi anoholhelha vano anowa ukhalha o umalhelha, ni attu ari utulhi anowa ukhalha o uholhelha.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.