Mateus 19
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Yesu amalheke wulhumacha yayo malhove ayo, ahothama Ugalilaya, nkaarwa Uyudea, ukhopelhelhe mwoolhoko wo Uyorodani.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Attu enchi nkayanttwara, ni uyo nkaalhamiha wowo mareta aya.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Amafarisayo akina nkayanttwara, nkayankoha wo unlhikacha, “Eti, inorera nlhopwana waahiya ahanu awe wo nlhatu uriyoothe?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu nkaakhulha, “Chani, khannashoma Malhove Matakatifu alhepiye wiira Nlhuku voopilhe awe ilhapo ahomuupa nlhopwana ni nthiyana?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Nlhuku nkeera, ‘Wo yoyo nlhatu uyo etu nlhopwana nowaahiya athumwanawe ni anumwanawe, ni ulhutaana ni ahanu awe ni ukhalha iruttu imoka?’
5 e que disse:
6 Wo chiichammo etu, yayo kahena attu elhi tho, nansho iruttu imoka. Paahi, chilhutanihiye ni Nlhuku, ntu himwalhaanihe.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Amafarisayo nkayankoha yeeraka, “Nlhatu waani etu, ashinna Musa unilhehera wiira nthiyana avahiyeke italaka ni uhiiya?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Yesu nkaakhulha, “Ashinna Musa ovahilheni nlhove no waahiya manyaahanu inyu wo nlhatu no ulhipa mirima winyu. Nansho khachaakhanlhe chiicho voopiye aya ilhapo.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Paahi kinouhimeriani wiira, nlhopwana riyoothe nohalha waamwalhaana ahanu awe yaahikalhe wo nlhatu wo ulhavalhava, ni uyo nolhavalhava aathelhaka athiyana akina.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Owiittucha awe nkayaamwirelha, “Yakhalhaka mwaha wa nlhopwana ni nthiyana phiri aya chiicho, nambaya etu ukhalha wo uhithelha.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Yesu nkeerelha, “Kaahiwe attu onkhaye anooria upochera meettuchiho thoko alha, yaahikalhe attu areeriye ni Nlhuku.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ukhalhawaya chihawo milhatu chikina chinaapanga alhopwana ahithelhe, ukhalhawaya akina aayarelhe chiicho toka munthunkwani mwa anumwanaya, akina wo nlhatu nopangiya chiicho ni attu, ni attu akina athananne anene uhithelha wo nlhatu no Umwene wo wiirimu. Nolhoha wooria urumelhelha nna nlhove nna, akhalheke chiicho.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Yamalheke attu nkayammwiihera Yesu ashaana ashinkani awe eeshera miono ni waalhapelhelha, nansho owiittucha nkayaachiichihacha.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu nkeera, “Mwaahiyeke ashaana awe uwannyaka, mena nhaachiichihe, ukhalhawaya Imwene yo wiirimu iri ya attu arii thoko alha ashaana alha.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Paahi nkeesheracha miono, amalheke nkaathama vavawo.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ntu mmoka nkaawa wa Yesu, nkankoha, “Owiittuchiha, kipangeke ittu yaani yoombone ni mii kipatte ukumi wo uhimalha?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yesu nkaamwiirelha, “Woonaka nnokikoherera ittu yaani iri yorera? Orera ri mmoka tu. Mwathananaka ukelha mu ukumini, mmarechesheke malheheriyo.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Yoyo ntu uyo nkaakoha, “Malheheriyo ani?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 mwaathimicheke athumwaninyu ni anumwaninyu, ni waattuna amwaatamana inyu thoko chineettuna inyu mwaanene.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mmirawo uyo nkaamwirelha Yesu, “Yayo onkhaye ayo kihovarechesha, kipangeke ittu yaani vano yo uthepa vavawo?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yesu nkaamwirelha, “Mwathananaka ulhikaanelhiya nrweeke mwathumiheke nhakhu inyu wonkhaye, ni nchurukhu uyo mwaakawelheke attu ashikini, ni inyu nnowiicheshera nhakhu wiirimu, mwamalhihaka nkittwareke.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Yoyo mmirawo uyo eeweke chiicho, nkaathama narushiye, ukhalhawaya aari ntu o nhakhu chinene.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Vavawo Yesu nkaahimeria owiittucha awe wiira, “Ikekhiaye kinouhimeriani, inowa urikarika chinene wo ntu o nhakhu ukelha wi Imwene yo wiirimu.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Kinouhimeriani tho, iri vo urikarika chinene wo ntu o nhakhu ukhelha Imwene ya Nlhuku, upwaha ingamiya uperetta niitho no ntotto no utottelha ikuwo.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Owiittucha yeeweke chiicho nkayoomiya uwanoni chinene, nkayankoha Yesu, “Phi mpani etu, nohalha ulhama?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu nkaaweha, nkeera, “Vaattuni khavanooria nansho kuhiwe wa Nlhuku, ukhalhawaya wa Nlhuku chonkhaye chinowooriacha.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Yamalheke Napeturo nkayeera, “Ni hii nihohiya chonkhaye nihoottwarani inyuva, ninohalha upattani etu?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesu nkaahimeria wiira, “Kinouhimeriani ikekhiaye, Mwaana a Ntu vanohalha awe ukhalhelha ihiche awe yo nthimicho wi Ilhapo yo Naanano, mwaattiva khumi ni elhi nkittwarilhe, nnoowa mwaakhalha mu imwene yo utawara, mwaahukumulhaka makosho khumi ni melhi o Uisraeli.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ni kila ntu hiilhe inupa ama aahilhe ashihima awe, ama ashirokorawe, ama athumwanawe, ama anumwanawe, ama ashaana awe, ama imata chawe, wo nlhatu no nchina naka, nowa upochera wo mamia ni upwaha, ni upatta ukumi wo uhimalha.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Nansho attu enchi anoholhelha vano anowa ukhalha o umalhelha, ni attu ari utulhi anowa ukhalha o uholhelha.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.