Mateus 18
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Yeyo ikatema iyo owiittucha nkayaawa wa Yesu, nkayankoha, “Phi mpani ri mulhupalhe chinene mu Imwene yo wiirimu?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yesu nkaamwiihana mwanhima, nkaamwemesha variyari aya,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 nkeera, “Kinouhimeriani ikekhiaye, mwaahirukunuweke ni ukhalha thoko achihima, khannowa mwaakelha wi Imwene yo wiirimu mena.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Mulhupalhe nhina Imwene yo wiirimu, ri phi ntu neetimarikha thoko ulha mwanhima ulha.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Ntu riyoothe nompochera mwanhima thoko ulha wo nchina naka, nokipochera mii.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Ntu riyoothe nohalha unttekiha mmoka aya alha ashinkani anokirumelhelha alha, irii mbaya yoyo ntu uyo attukelhelhiye nshilho nulhupalhe nshikoni ni utitimerihiya ubaharini wo wiisha chinene.Attu elhi anooshilha vanshilhoni|src="01 Millstone.jpg" size="col" ref="18:6"
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Ihothapana ilhapo wo nlhatu no ulhikachiya unaawulhusha attu mu uwonyani! Ulhikachiya thoko chiicho unoowa waakhumelhelha, nansho ahothapana attu anohalha upanga chiicho!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “Yakhalhaka moono inyu ama mweto inyu uhoottekihakani, ntupulheke ni urihelha uwo shoro! Iri mbaya inyuva ukelha mu ukumini wo uhikhalha ni moono ama mweto, kuliko urihiya umooroni uhintiphia mahuku o uhimalha nnari ni miono miilhi ni mieto chinyu miilhi.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ni niitho ninyu noottekihakani, nkhulheke nrihelheke utayi. Iri nambaya wo inyuva ukelha mu ukumini nnari ni niitho nimoka, kuliko utikhelhiya vamooroni Ujehannamu nnari ni miitho melhi.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Mwiishungeke! Nhimpangelhe niphiondho mmoka aya ashinkani alha. Kinouhimeriani wiira minepa chaya cho wiirimu chiri muulhokelhani wo mahuku onkhaye wa Athumwanaka o wiirimu.”
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 “Ukhalhawaya Mwaana a Ntu wiilhe woopolha attu apotenre.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Nnoona chani, ntu akhalhaka ni ikhondoro imia imoka, yapoteraka imoka, nopangani? Noohiya chilhe makhumi tisa ni tisa umwaakoni, nkaarwa uuthothani ikhondoro imoka ipotenre.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Vanoona awe, we ikekhiaye vavawo phi nottapelhelha awe wo nlhatu no ikhondoro imoka iyo, ipwahaka chikhwawe makhumi tisa ni tisa chaahanlhe chiyo.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Phi chiichammo, Athumwanihu o wiirimu vahinotuna aya inakhalhaka mmoka aya alha ashinkani alha apotere.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Yakhalhaka munninyu hoottekelhani, nrweeke mwamwaamukeke. Nansho mwamwaamukeke nnari elhi vekha inyu. Owiiwaakani, nhompatta nhima inyu.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Nansho aahiwelhelheke, munkusheke ntu mmoka ama attu elhi mwaarwaneke, akhalhe phi attu o uhimiechesha nenno nlhove nno, thoko chinohimiya ni Malhove Matakatifu, attu elhi ama araru.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Aahiwelhelheke yayo attu ayo, nhimiacheke wa attu anrumelhenlhe Kuristo. Aahiwelhelheke nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo, ooniyeke etu thoko attu ahinchuwenlhe Nlhuku ama attu anolhiviha ikhodi.”
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Vavawo, kinouhimeriani wo ikekhiaye mwaatti wiira, chinohalha inyu uttuka velhaponi va, chinoottukiya chiicho wiirimu, ni chittu chinohalha inyu uttukulha velhaponi va, chinoottukulhiya chiicho wiirimu.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Tho kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, attu o irusho cho uchuwelha mu nlhokoni mwinyu yeewananaka velhaponi va nlhove niriyoothe no ulhepelha, Athumwanaka o wiirimu anoupangelhani nenno nlhove nno.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Ukhalhawaya variwoothe wanthukumana aya attu elhi ama araru wo nchina naka, mii kirii vavawo vamoka ni ayo.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Napeturo nkayanttwara Yesu, nkankoha, “Eti Thithi, nhimaaka akittekelhaka, kinlhevelheke vachani? Mikwaha saba?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yesu nkaakhulha, “Akineera vathanu ni velhi, nansho makhumi saba mikwaha saba.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ukhalhawaya Umwene wo wiirimu unolhikaana ni mwene mmoka aalhakenlhe uwehaweha maalhakelho a anamitheko aari nhina mamulaka awe.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Vaachokhonlhe awe, nkaawiheriya ntu mmoka aari ni nlhatu wo nchurukhu ishilingi maelufu khumi.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Yoyo ntu uyo khaarina ittu iriyoothe yo ulhiva nlhatu awe, paahi eti anene ntheko ayo nkayaalhehera wiira athumihiye ipotta, ahanu awe, achishaana awe ni chittu chonkhaye chirinawe, alhive nlhatu.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Paahi yoyo karumiya uyo nkaakhoroma wa mwanene nhakhu uyo, nkeera, ‘Nkilhite, ni mii kinoulhivani nlhatu winyu!’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Mwanene ntheko uyo nkayaamwonelha ikiriri namitheko uyo, nkanhiyerera nlhatu wonkhaye, nkanhiya arweeke.”
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nansho namitheko uyo mwanene nkaathama, nkamphwanya mmoka a anamitheko akhunanawe aari ni nlhatu wo nchurukhu ishilingi imia imoka. Nkammara, nkaamwama ishiko eeraka, ‘Nkilhive nlhatu aka!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Karumiya nkhunanawe nkaakhoroma, nkammenda eeraka, ‘Nkilhite ni mii kinowulhivani.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Nansho uyo khaattunne, nkanttuka ujeerani mpaka vaalhinve awe nlhatu.”
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 “Paahi, anamitheko ashikhunanawe yooneke yayo yahochukulha chinene, nkayaarwaa uwaahimeriani amwene mwaha wonkhaye ukhumelhenlhe.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Vavawo anene ntheko nkayaamwiihana yoyo karumiya uyo, nkaamwirelha, ‘Uwe karumiya o uhilhoka chinene! Wahokilhepelha, ni mii nkakoohiyerera nlhatu wonkhaye.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Nhothananiya umonelha ikiriri karumiya nkhunaninyu thoko mii chowonenlhe akani ikiriri.’”
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 “Amwene nkayaarushiya chinene, nkantikhelha ujerani atwarushiye mpaka vanohalha awe ulhiva nlhatu wonkhaye.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Ni Athumwanaka arii wiirimu, anoupangelhani chiichammo yakhalhaka kila mmoka inyu khanohiyerera uwonya wa nhima awe wo nrima awe wonkhaye.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.