Mateus 18

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeyo ikatema iyo owiittucha nkayaawa wa Yesu, nkayankoha, “Phi mpani ri mulhupalhe chinene mu Imwene yo wiirimu?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yesu nkaamwiihana mwanhima, nkaamwemesha variyari aya,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 nkeera, “Kinouhimeriani ikekhiaye, mwaahirukunuweke ni ukhalha thoko achihima, khannowa mwaakelha wi Imwene yo wiirimu mena.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Mulhupalhe nhina Imwene yo wiirimu, ri phi ntu neetimarikha thoko ulha mwanhima ulha.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Ntu riyoothe nompochera mwanhima thoko ulha wo nchina naka, nokipochera mii.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 “Ntu riyoothe nohalha unttekiha mmoka aya alha ashinkani anokirumelhelha alha, irii mbaya yoyo ntu uyo attukelhelhiye nshilho nulhupalhe nshikoni ni utitimerihiya ubaharini wo wiisha chinene.Attu elhi anooshilha vanshilhoni|src="01 Millstone.jpg" size="col" ref="18:6"
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Ihothapana ilhapo wo nlhatu no ulhikachiya unaawulhusha attu mu uwonyani! Ulhikachiya thoko chiicho unoowa waakhumelhelha, nansho ahothapana attu anohalha upanga chiicho!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Yakhalhaka moono inyu ama mweto inyu uhoottekihakani, ntupulheke ni urihelha uwo shoro! Iri mbaya inyuva ukelha mu ukumini wo uhikhalha ni moono ama mweto, kuliko urihiya umooroni uhintiphia mahuku o uhimalha nnari ni miono miilhi ni mieto chinyu miilhi.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ni niitho ninyu noottekihakani, nkhulheke nrihelheke utayi. Iri nambaya wo inyuva ukelha mu ukumini nnari ni niitho nimoka, kuliko utikhelhiya vamooroni Ujehannamu nnari ni miitho melhi.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Mwiishungeke! Nhimpangelhe niphiondho mmoka aya ashinkani alha. Kinouhimeriani wiira minepa chaya cho wiirimu chiri muulhokelhani wo mahuku onkhaye wa Athumwanaka o wiirimu.”
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 “Ukhalhawaya Mwaana a Ntu wiilhe woopolha attu apotenre.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Nnoona chani, ntu akhalhaka ni ikhondoro imia imoka, yapoteraka imoka, nopangani? Noohiya chilhe makhumi tisa ni tisa umwaakoni, nkaarwa uuthothani ikhondoro imoka ipotenre.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Vanoona awe, we ikekhiaye vavawo phi nottapelhelha awe wo nlhatu no ikhondoro imoka iyo, ipwahaka chikhwawe makhumi tisa ni tisa chaahanlhe chiyo.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Phi chiichammo, Athumwanihu o wiirimu vahinotuna aya inakhalhaka mmoka aya alha ashinkani alha apotere.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Yakhalhaka munninyu hoottekelhani, nrweeke mwamwaamukeke. Nansho mwamwaamukeke nnari elhi vekha inyu. Owiiwaakani, nhompatta nhima inyu.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Nansho aahiwelhelheke, munkusheke ntu mmoka ama attu elhi mwaarwaneke, akhalhe phi attu o uhimiechesha nenno nlhove nno, thoko chinohimiya ni Malhove Matakatifu, attu elhi ama araru.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Aahiwelhelheke yayo attu ayo, nhimiacheke wa attu anrumelhenlhe Kuristo. Aahiwelhelheke nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo, ooniyeke etu thoko attu ahinchuwenlhe Nlhuku ama attu anolhiviha ikhodi.”
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Vavawo, kinouhimeriani wo ikekhiaye mwaatti wiira, chinohalha inyu uttuka velhaponi va, chinoottukiya chiicho wiirimu, ni chittu chinohalha inyu uttukulha velhaponi va, chinoottukulhiya chiicho wiirimu.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Tho kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, attu o irusho cho uchuwelha mu nlhokoni mwinyu yeewananaka velhaponi va nlhove niriyoothe no ulhepelha, Athumwanaka o wiirimu anoupangelhani nenno nlhove nno.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Ukhalhawaya variwoothe wanthukumana aya attu elhi ama araru wo nchina naka, mii kirii vavawo vamoka ni ayo.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Napeturo nkayanttwara Yesu, nkankoha, “Eti Thithi, nhimaaka akittekelhaka, kinlhevelheke vachani? Mikwaha saba?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yesu nkaakhulha, “Akineera vathanu ni velhi, nansho makhumi saba mikwaha saba.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ukhalhawaya Umwene wo wiirimu unolhikaana ni mwene mmoka aalhakenlhe uwehaweha maalhakelho a anamitheko aari nhina mamulaka awe.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Vaachokhonlhe awe, nkaawiheriya ntu mmoka aari ni nlhatu wo nchurukhu ishilingi maelufu khumi.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Yoyo ntu uyo khaarina ittu iriyoothe yo ulhiva nlhatu awe, paahi eti anene ntheko ayo nkayaalhehera wiira athumihiye ipotta, ahanu awe, achishaana awe ni chittu chonkhaye chirinawe, alhive nlhatu.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Paahi yoyo karumiya uyo nkaakhoroma wa mwanene nhakhu uyo, nkeera, ‘Nkilhite, ni mii kinoulhivani nlhatu winyu!’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Mwanene ntheko uyo nkayaamwonelha ikiriri namitheko uyo, nkanhiyerera nlhatu wonkhaye, nkanhiya arweeke.”
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nansho namitheko uyo mwanene nkaathama, nkamphwanya mmoka a anamitheko akhunanawe aari ni nlhatu wo nchurukhu ishilingi imia imoka. Nkammara, nkaamwama ishiko eeraka, ‘Nkilhive nlhatu aka!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Karumiya nkhunanawe nkaakhoroma, nkammenda eeraka, ‘Nkilhite ni mii kinowulhivani.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Nansho uyo khaattunne, nkanttuka ujeerani mpaka vaalhinve awe nlhatu.”
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Paahi, anamitheko ashikhunanawe yooneke yayo yahochukulha chinene, nkayaarwaa uwaahimeriani amwene mwaha wonkhaye ukhumelhenlhe.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Vavawo anene ntheko nkayaamwiihana yoyo karumiya uyo, nkaamwirelha, ‘Uwe karumiya o uhilhoka chinene! Wahokilhepelha, ni mii nkakoohiyerera nlhatu wonkhaye.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Nhothananiya umonelha ikiriri karumiya nkhunaninyu thoko mii chowonenlhe akani ikiriri.’”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 “Amwene nkayaarushiya chinene, nkantikhelha ujerani atwarushiye mpaka vanohalha awe ulhiva nlhatu wonkhaye.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Ni Athumwanaka arii wiirimu, anoupangelhani chiichammo yakhalhaka kila mmoka inyu khanohiyerera uwonya wa nhima awe wo nrima awe wonkhaye.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.