Mateus 17
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT
1 Yavireke mahuku sita, Yesu nkaakusha Napeturo ni Nayakhobo ni Nayohana nhima aya, nkaarwana vekha ayaru vachulhu mwaako wo urekama.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Vammweha aya, Yesu nkaarukunuwa ikhove, ikhove awe nkayaapharelha thoko nchuwa ni ikuwo chawe nkachaateelha ttuuu.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Owiittucha araru ayo nkayoona ashinna Musa ni Naeliya yaarerihaka ni Yesu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Vavawo Napeturo nkaamwiirelha Yesu, “Thithi, ihorera hii ukhalha vaa! Mwathananaka kinookorosha mahema mararu, nimoka nawinyu, nimoka ni ashinna Musa nimoka ni Naeliya.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Vaari awe olhumachaka chiicho, nihute nooteelha nkanaakhuneelha, ni nlhove nkaneewaniaa nnihuteni niiraka, “Ulha phi Mwaamwanaka kinonttuna aka, nookitelhiha nrima, mmwiiwelhelheke yoyo!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Owiittucha yeeweke chiicho nkayaawulhuwa makukhu, nkayoova chinene.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Yesu nkaarwelha, nkaavaracha. Nkeera, “Mwemelheke, nhoove!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Vaawenhe aya uchulhu khayamwoonne ntu nkina, ahikhalhe Yesu vekha awe.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Paahi, vaakhuruwa aya umwaakoni, Yesu nkaamuka nkeerelha wiira, “Nhinhimiachere ntu ritoothe ulha mwaha upatakulhelhiye inyu ulha mpaka nihuku no uhihimmwa Mwaana a Ntu.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Yamalheke owiittucha nkayankoha Yesu, “Chani woonaka owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa aneera wiira Naeliya phi nohalha uholhelha uwa?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yesu nkaakhulha eeraka, “Wo ikekhiaye, Naeliya phi nohalha uholhelha uwa, uweeshani tayari chittu chonkhaye.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Nansho kinouhimeriani wiira, Naeliya ahomalha uwa nansho attu khayaachuwenlhe, nkayaapangelha chaathananne aya. Mwaana a Ntu ni uyo noowa aahuvihiya chiichammo mmathathani mwaya.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Paahi etu owiittucha nkayaachuwelha wiira aari aahimeriaka mwaha unaacha Nayohana Obatiiza.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Vaahokolhelhe aya wa attu, ntu mmoka nkaawa wa Yesu, nkankhoromelha,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 nkeera, “Thithi, mmwonelhe ikiriri mwaamwanaka! Nreta ichilhichilhi, noohuva chinene. Ikatema chinchi noowulhuwelha vamooroni ama mmaashini.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Kahommwiiha wa owiittucha inyu, nansho khayonrie unlhamiha.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yesu nkaakhulha, “Mwaattiva attu o iyari ihiri ni nrima, ipotenre! Kinohalha ukhalha ni inyu mpaka iyaakhani? Kuuvilhelhekeni mpaka iyaakhani? Mummwiiheke mmirawo inyu uyo vaa.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Paahi Yesu nkaachachera nshoka nno, nkanankhuma mwaana uyo, yeyo isaa nkaalhama.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Owiittucha nkayaawacha wa Yesu nkayankoha wo ntemera wiira, “Ana chani woonaka hii khanoonrie woomolha nshoka nne?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Yesu nkaakhulha eeraka, “Wo ikekhiaye kinouhimeriani wiira, mwakhalhaka ni nrima inakhalhaka vakani thoko imbeyu yo iharadali, nnowooria wiirelha ulha mwaako ulha, ‘Nthame vaa nrwee uwo!’ Ni uyo unoorwaa. Nnowooria upanga ittu iriyoothe!”
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 “Mwoochenlhe wo nlhatu no ulhipa mirima chinyu. Nansho nshoka thoko nenno ninothamihiya wo iphiro yo unlhepelha Nlhuku uttuka ulhia.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Vaari awe akhalhaka ni owiittucha awe onkhaye Ugalilaya, Yesu aheerelhacha, “Mwaana a Ntu haatameria vo uhelhiya mmathathani mwa attu
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 anohalha umwiiva, nansho nihuku no neraru nowa aahihimushiya muukumini.”
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yesu ni owiittucha awe vaaphilhe aya Ukapenaumu, attu o ulhiviha ikhodi yo Inupa ya Nlhuku nkayaawa u Napeturo ni waakoha, “Owiittuchiha inyu anoolhiva ikhodi yo inupa ya Nlhuku?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Napeturo nkayaakhulha, “Eiyo, anoolhiva.” Napeturo vaakenlhe aya mpaani, Yesu nkaaholhelha wulhumacha eeraka, “Nasimoni, nnoopuwelha chani? Apani amphwanelhiya ulhiva ikhodi wa mamwene o velhaponi va? Anenchi ama alheto?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Napeturo nkayaakhulha eeraka, “Alheto phi nophwanelhiya.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Nansho wo wiira nihaahuvihe munrimani, nrweeke etu unttiyani mwariheke indoana mmenjeke, mwakusheke ihopa inohalha inyu uvara iyo, mwapatakulheke iyano aya nnokoophwanya nchurukhu unthosha ulhiva ikhodi yawaka ni yawinyu. Mwaavaheke wiira ninoolhiva ikhodi yo inupa ya Nlhuku.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.