Mateus 17

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yavireke mahuku sita, Yesu nkaakusha Napeturo ni Nayakhobo ni Nayohana nhima aya, nkaarwana vekha ayaru vachulhu mwaako wo urekama.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Vammweha aya, Yesu nkaarukunuwa ikhove, ikhove awe nkayaapharelha thoko nchuwa ni ikuwo chawe nkachaateelha ttuuu.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Owiittucha araru ayo nkayoona ashinna Musa ni Naeliya yaarerihaka ni Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Vavawo Napeturo nkaamwiirelha Yesu, “Thithi, ihorera hii ukhalha vaa! Mwathananaka kinookorosha mahema mararu, nimoka nawinyu, nimoka ni ashinna Musa nimoka ni Naeliya.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Vaari awe olhumachaka chiicho, nihute nooteelha nkanaakhuneelha, ni nlhove nkaneewaniaa nnihuteni niiraka, “Ulha phi Mwaamwanaka kinonttuna aka, nookitelhiha nrima, mmwiiwelhelheke yoyo!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Owiittucha yeeweke chiicho nkayaawulhuwa makukhu, nkayoova chinene.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Yesu nkaarwelha, nkaavaracha. Nkeera, “Mwemelheke, nhoove!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Vaawenhe aya uchulhu khayamwoonne ntu nkina, ahikhalhe Yesu vekha awe.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Paahi, vaakhuruwa aya umwaakoni, Yesu nkaamuka nkeerelha wiira, “Nhinhimiachere ntu ritoothe ulha mwaha upatakulhelhiye inyu ulha mpaka nihuku no uhihimmwa Mwaana a Ntu.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Yamalheke owiittucha nkayankoha Yesu, “Chani woonaka owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa aneera wiira Naeliya phi nohalha uholhelha uwa?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yesu nkaakhulha eeraka, “Wo ikekhiaye, Naeliya phi nohalha uholhelha uwa, uweeshani tayari chittu chonkhaye.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Nansho kinouhimeriani wiira, Naeliya ahomalha uwa nansho attu khayaachuwenlhe, nkayaapangelha chaathananne aya. Mwaana a Ntu ni uyo noowa aahuvihiya chiichammo mmathathani mwaya.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Paahi etu owiittucha nkayaachuwelha wiira aari aahimeriaka mwaha unaacha Nayohana Obatiiza.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Vaahokolhelhe aya wa attu, ntu mmoka nkaawa wa Yesu, nkankhoromelha,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 nkeera, “Thithi, mmwonelhe ikiriri mwaamwanaka! Nreta ichilhichilhi, noohuva chinene. Ikatema chinchi noowulhuwelha vamooroni ama mmaashini.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Kahommwiiha wa owiittucha inyu, nansho khayonrie unlhamiha.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yesu nkaakhulha, “Mwaattiva attu o iyari ihiri ni nrima, ipotenre! Kinohalha ukhalha ni inyu mpaka iyaakhani? Kuuvilhelhekeni mpaka iyaakhani? Mummwiiheke mmirawo inyu uyo vaa.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Paahi Yesu nkaachachera nshoka nno, nkanankhuma mwaana uyo, yeyo isaa nkaalhama.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Owiittucha nkayaawacha wa Yesu nkayankoha wo ntemera wiira, “Ana chani woonaka hii khanoonrie woomolha nshoka nne?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesu nkaakhulha eeraka, “Wo ikekhiaye kinouhimeriani wiira, mwakhalhaka ni nrima inakhalhaka vakani thoko imbeyu yo iharadali, nnowooria wiirelha ulha mwaako ulha, ‘Nthame vaa nrwee uwo!’ Ni uyo unoorwaa. Nnowooria upanga ittu iriyoothe!”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 “Mwoochenlhe wo nlhatu no ulhipa mirima chinyu. Nansho nshoka thoko nenno ninothamihiya wo iphiro yo unlhepelha Nlhuku uttuka ulhia.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Vaari awe akhalhaka ni owiittucha awe onkhaye Ugalilaya, Yesu aheerelhacha, “Mwaana a Ntu haatameria vo uhelhiya mmathathani mwa attu
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 anohalha umwiiva, nansho nihuku no neraru nowa aahihimushiya muukumini.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesu ni owiittucha awe vaaphilhe aya Ukapenaumu, attu o ulhiviha ikhodi yo Inupa ya Nlhuku nkayaawa u Napeturo ni waakoha, “Owiittuchiha inyu anoolhiva ikhodi yo inupa ya Nlhuku?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Napeturo nkayaakhulha, “Eiyo, anoolhiva.” Napeturo vaakenlhe aya mpaani, Yesu nkaaholhelha wulhumacha eeraka, “Nasimoni, nnoopuwelha chani? Apani amphwanelhiya ulhiva ikhodi wa mamwene o velhaponi va? Anenchi ama alheto?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Napeturo nkayaakhulha eeraka, “Alheto phi nophwanelhiya.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Nansho wo wiira nihaahuvihe munrimani, nrweeke etu unttiyani mwariheke indoana mmenjeke, mwakusheke ihopa inohalha inyu uvara iyo, mwapatakulheke iyano aya nnokoophwanya nchurukhu unthosha ulhiva ikhodi yawaka ni yawinyu. Mwaavaheke wiira ninoolhiva ikhodi yo inupa ya Nlhuku.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.