Mateus 16

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amafarisayo akina ni Amasadukayo nkayanrwelha Yesu, athananaka unlhikacha. Nkayanlhepelha oonihe cho ushangiha cho wiirimu.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Nansho Yesu nkaakhulha, “Vaneelha aya nchuwa mwaattiva nneera, ‘Uheelha rata, ukhalhawaya irimu ihokhwilha.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Vanosha nchuwa nneera, ‘Ipulha inoorupa lhelho, nlhatu no ukhwiilha irimu ni ipiphi.’ Nnohukumulha mahuku wo uweha irimu, nansho nkelhiyaka nipampa wo uhichuwelha ithikineha cha alha mahuku.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Mwinre chani mwaatti o uhilhoka attu a alha mahuku o ulhuva va! Nnovekelha woona ithikineha? Ithikineha nnohalha inyu uvahiya phi i Nayona.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Owiittucha vaalhapuwilhe aya nthelha wo nayelhi wo nttiya, yaari analhiyanlhe ukusha mikatte.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu nkeerelha, “Nhiitialhe, mwiichinanelheke ni ihengedure ya Amafarisayo ni ya Amasadukayo.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Nansho nkayaahalha akohanachaka ashineneru, “Ana, neera chiicho wo nlhatu no uhikusha mikatte?”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yesu ahochuwelha ittu yaanyihera aya, nkeera, “Inyu attu nrii ni nrima mwankani! Chani woonaka nnarerihelha mwaha wo ulhiyalha ukusha mikatte?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Chani khannachuwelha? Khannoopuwelha vaamianihilhe aka mikatte nthanu ni waalhiha attu maelufu nthanu? Makaya nchani yaacharihilhe inyu mahalhahalha o mikatte yaahalhenlhe?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Chani khannopuwelha mwaha wo mikatte saba chaakawelhiye aya attu maelufu ncheshe chilhe, chani mwaarokontte makaya nchani o mahalhahalha?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Chani khannopuwelha wiira akahimmie ittu inaacha mikatte? Mwiichinanelheke meettuchiho o uhilhoka a Amafarisayo ni Amasadukayo!”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Vavawo owiittucha nkayaachuwelha wiira eerelha wiira eechinanelhe kuhii ni ihengedure yo ururumulha mikatte, nansho ni meettuchiho o uhilhoka a Amafarisayo ni Amasadukayo.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu nkaarwa ilhapo cho Ukaisariya Filipi, waakohilhe awe owiittucha awe, “Attu aneera Mwaana a Ntu phi mpani?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Nkayaamwaakulha, “Akina aneera Nayohana Obatiiza, akina aneera Naeliya, akina Nayeremiya ama namilhohi nkina.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Yesu nkaakoha, “Ni mwaattiva chani, nneera mii phi mpani?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Nasimoni Peturo nkayaakulha, “Inyuva phi Kuristo Moopolhi, Mwaana a Nlhuku rii nkumi.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yesu nkeera, “Nhoreeriya inyuva Nasimoni ashaana a Bariyona. Ukhalhawaya iruttu ni iphome khachipatakunlhe uwaninyu nna nlhove nna, yaahikalhe Athumwanaka arii wiirimu.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ni mii kinouhimeriani, inyuva Napeturo, inyuva phi mwalha, ni vachulhu ulha mwalha ulha kinootheka nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo, mena machiri o unaminepa khanowa ooriaka uphomolha.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Kinowuvahani mittukulho cho Umwene wo wiirimu, chinohalha inyu uttuka velhaponi va chinoottukiya chiicho wiirimu, chinohalha inyu uttukulha velhaponi va, chinoottukulhiya chiicho wiirimu.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Yesu amalheke wulhumacha, nkaachiichiha owiittucha wiira ahinhimiachere ntu riyoothe wiira aari phi Kuristo Moopolhi.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Uchokholhelha vavawo, Yesu nkaachokholha uhimiacha mwaari wo owiittucha awe wiira, “Ihokiphwanelha wiira kirwee Uyerusalemu kahuvihachiye chinene ni ashulhupalhe ni Opochera ishaani olhupalhe ni attu owiittuchiha Malhehero. Kinowiiviya, nansho nihuku no neraru kinowa kaahihimmwa.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Vavawo Napeturo nkayankusha Yesu vachereshere, nkayaamwamuka, “Nlhuku khanooria wiira chiicho Thithi! Khavanooria!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Nansho Yesu nkaarukunuwa, nkeerelha Napeturo, “Uthame va uwe Nakare! Inyuva phi itiyelhelho uwannyaka, ukhalhawaya irusho chinyu khachinokhuma wa Nlhuku, chinokhuma wa ntuni.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Yamalheke, Yesu nkaahimeria owiittucha awe, “Ntu riyoothe nothanana ukittwara mii, eeruneke mwanene, akusheke nsalaaba awe, akittwareke.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ukhalhawaya, ntu nothanana woopolha ukumi awe mwanene, nowa upoteriha, nansho noriha ukumi awe wo nlhatu waka nowa upatta.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Chani, ntu nolhoha upuha ittu yaani apattaka mpuha wonkhaye wo velhaponi va ni uno apoteriha ukumi awe? Khiiwo mena! Khiiwo nolhoha awe ukumiha wiira apatte ukumi awe tho.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ukhalhawaya, Mwaana a Ntu nolhoha uwa ni nthimicho wa Athumwanawe vamoka ni minepa cho wiirimu chawe, vavawo phi nohalha awe unlhiva kila ntu inomphwanelha wo ulhikaana ni mitheko chawe.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Wo ikekhiaye kinouhimeriani wiira, ahawo akina va khanonlhawiha nookhwa ahinaya umwoona Mwaana a Ntu awaaka ni Umwene awe.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.