Mateus 16
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Amafarisayo akina ni Amasadukayo nkayanrwelha Yesu, athananaka unlhikacha. Nkayanlhepelha oonihe cho ushangiha cho wiirimu.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Nansho Yesu nkaakhulha, “Vaneelha aya nchuwa mwaattiva nneera, ‘Uheelha rata, ukhalhawaya irimu ihokhwilha.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Vanosha nchuwa nneera, ‘Ipulha inoorupa lhelho, nlhatu no ukhwiilha irimu ni ipiphi.’ Nnohukumulha mahuku wo uweha irimu, nansho nkelhiyaka nipampa wo uhichuwelha ithikineha cha alha mahuku.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Mwinre chani mwaatti o uhilhoka attu a alha mahuku o ulhuva va! Nnovekelha woona ithikineha? Ithikineha nnohalha inyu uvahiya phi i Nayona.”
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Owiittucha vaalhapuwilhe aya nthelha wo nayelhi wo nttiya, yaari analhiyanlhe ukusha mikatte.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yesu nkeerelha, “Nhiitialhe, mwiichinanelheke ni ihengedure ya Amafarisayo ni ya Amasadukayo.”
6 Jesus disse:
7 Nansho nkayaahalha akohanachaka ashineneru, “Ana, neera chiicho wo nlhatu no uhikusha mikatte?”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu ahochuwelha ittu yaanyihera aya, nkeera, “Inyu attu nrii ni nrima mwankani! Chani woonaka nnarerihelha mwaha wo ulhiyalha ukusha mikatte?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Chani khannachuwelha? Khannoopuwelha vaamianihilhe aka mikatte nthanu ni waalhiha attu maelufu nthanu? Makaya nchani yaacharihilhe inyu mahalhahalha o mikatte yaahalhenlhe?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Chani khannopuwelha mwaha wo mikatte saba chaakawelhiye aya attu maelufu ncheshe chilhe, chani mwaarokontte makaya nchani o mahalhahalha?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Chani khannopuwelha wiira akahimmie ittu inaacha mikatte? Mwiichinanelheke meettuchiho o uhilhoka a Amafarisayo ni Amasadukayo!”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Vavawo owiittucha nkayaachuwelha wiira eerelha wiira eechinanelhe kuhii ni ihengedure yo ururumulha mikatte, nansho ni meettuchiho o uhilhoka a Amafarisayo ni Amasadukayo.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu nkaarwa ilhapo cho Ukaisariya Filipi, waakohilhe awe owiittucha awe, “Attu aneera Mwaana a Ntu phi mpani?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Nkayaamwaakulha, “Akina aneera Nayohana Obatiiza, akina aneera Naeliya, akina Nayeremiya ama namilhohi nkina.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Yesu nkaakoha, “Ni mwaattiva chani, nneera mii phi mpani?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Nasimoni Peturo nkayaakulha, “Inyuva phi Kuristo Moopolhi, Mwaana a Nlhuku rii nkumi.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yesu nkeera, “Nhoreeriya inyuva Nasimoni ashaana a Bariyona. Ukhalhawaya iruttu ni iphome khachipatakunlhe uwaninyu nna nlhove nna, yaahikalhe Athumwanaka arii wiirimu.
17 Jesus afirmou:
18 Ni mii kinouhimeriani, inyuva Napeturo, inyuva phi mwalha, ni vachulhu ulha mwalha ulha kinootheka nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo, mena machiri o unaminepa khanowa ooriaka uphomolha.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Kinowuvahani mittukulho cho Umwene wo wiirimu, chinohalha inyu uttuka velhaponi va chinoottukiya chiicho wiirimu, chinohalha inyu uttukulha velhaponi va, chinoottukulhiya chiicho wiirimu.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Yesu amalheke wulhumacha, nkaachiichiha owiittucha wiira ahinhimiachere ntu riyoothe wiira aari phi Kuristo Moopolhi.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Uchokholhelha vavawo, Yesu nkaachokholha uhimiacha mwaari wo owiittucha awe wiira, “Ihokiphwanelha wiira kirwee Uyerusalemu kahuvihachiye chinene ni ashulhupalhe ni Opochera ishaani olhupalhe ni attu owiittuchiha Malhehero. Kinowiiviya, nansho nihuku no neraru kinowa kaahihimmwa.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Vavawo Napeturo nkayankusha Yesu vachereshere, nkayaamwamuka, “Nlhuku khanooria wiira chiicho Thithi! Khavanooria!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Nansho Yesu nkaarukunuwa, nkeerelha Napeturo, “Uthame va uwe Nakare! Inyuva phi itiyelhelho uwannyaka, ukhalhawaya irusho chinyu khachinokhuma wa Nlhuku, chinokhuma wa ntuni.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Yamalheke, Yesu nkaahimeria owiittucha awe, “Ntu riyoothe nothanana ukittwara mii, eeruneke mwanene, akusheke nsalaaba awe, akittwareke.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ukhalhawaya, ntu nothanana woopolha ukumi awe mwanene, nowa upoteriha, nansho noriha ukumi awe wo nlhatu waka nowa upatta.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Chani, ntu nolhoha upuha ittu yaani apattaka mpuha wonkhaye wo velhaponi va ni uno apoteriha ukumi awe? Khiiwo mena! Khiiwo nolhoha awe ukumiha wiira apatte ukumi awe tho.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ukhalhawaya, Mwaana a Ntu nolhoha uwa ni nthimicho wa Athumwanawe vamoka ni minepa cho wiirimu chawe, vavawo phi nohalha awe unlhiva kila ntu inomphwanelha wo ulhikaana ni mitheko chawe.
27 Pois o
28 Wo ikekhiaye kinouhimeriani wiira, ahawo akina va khanonlhawiha nookhwa ahinaya umwoona Mwaana a Ntu awaaka ni Umwene awe.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.