Mateus 15

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amafarisayo akina ni owiittuchiha Malhehero yahonttwara Yesu ukhuma Uyerusalemu uwa unkohani,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Nlhatu waani owiittucha inyu khantuna meettuchiho nipochenre ihu wa ashulhupalhe? Khanonyawa mathatha rata thoko chinolheheriya aya ahinaya ulhia yolhia!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesu nkaakhulha, “Wo nlhatu waani mwaatti khannottwara malheheriyo a Nlhuku, nansho nttwaraka meettuchiho inyu mwaashinene?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Nlhuku heera wiira, ‘Mwaathimicheke athumwaninyu ni anumwaninyu, ni ntu riyoothe naaruwana athumwanawe ama anumwanawe, yoyo nambaya eeviye.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Nansho mwaattiva nnettuchiha wiira ntu akhalhanaka ittu yo waavaha athumwanawe ama anumwanawe, nansho eeraka, ‘Ilha ittu ilha kihommaha isadaka Nlhuku,’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 paahi, ahaalhohe tho athumwanawe! Chiichammo etu phi hinolhoha inyu malheheriyo a Nlhuku, nlhatu no uttwara meettuchiho inyu mwaanene.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Mwaattiva va, anafiki! Ashinna Isaya aholhohera rata o waachakani mwaatti!
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Nlhuku neera, Alha attu alha anokithimicha wo malhoveru, nansho munrimani mwaya arii utayi ni mii.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ukithimicha waya khunolhoka,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yesu nkeehana nlhoko wa attu, nkeerelha, “Mwiiweke ni uchuwelha!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ittu inonhelha ntu nsheru kihiwe inokelha vamalhakuni, nansho chilhe chinokhuma mmwano phi chechiyo chinonnanariha ntu,”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Yamalheke owiittucha nkayaawa, nkayeera, “Chani, nhochuwelha wiira Amafarisayo ahorushiya veewilhe aya malhove inyu?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Yesu nkaakhulha, “Kila ntepo uhaalhiye ni Athithi o wiirimu unoophelhiya.”
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 “Nhoove yayo manyaattu ayo! Yayo phi aholhelhi o hoona, aaholhelhaka o hoona akhunanaya, onkhaye elhi ayo anootumbuchira munlhikitini.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Napeturo nkayeera, “Nkanilhamulhelheni nenno nlhikaaniho nno.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesu nkeera, “Ata mwaattiva khannochuwelha mpaka nna?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Chani, khanchuwenlhe wiira ittu inokelha mmwano inokelha munthunkwani, kaanyuma khukumihiyaka urindini?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Nansho chittu chinokhumelha uwano chinokhuma munrimani, ni chiyo phi nonnanariha ntu.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ukhalhawaya munrimani mwa ntu phi nokhuma malhove o uhilhoka, o wiiva, o ulhuva, o ulhavalhava, o wiiya, o woothacha ni o uruwana.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Yayo phi no nnanariha ntu. Nansho ulhia yolhia wo uhinyawa mathatha thoko chineera inyu khunonnanariha ntu.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesu nkaathama vavawo vakitu vawo nkaarwa uukhalhani ilhapo yaatamana ni iwani cho Utiro ni Usidoni.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Opani amoka Akananayo aakhalha yeyo ilhapo iyo ahonrweelha Yesu nkayaakhuwelha eeraka, “Mwaana a Adaudi, ukoonelhe ikiriri Thithi! Mwaamwanaka, mwalhi noohuvihiya ni mashoka o unanara.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Nansho Yesu khaakhunlhe nlhove. Paahi owiittucha awe yahonrwelha, nkayaamwirelha, “Mwaahiyeke arwee! Khannoona wiira anonittwarattwara ni uninyakulha!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yesu nkaakhulha, “Kirumiye wa attu o inupa yo Israeli vekha aya, apotenre thoko ikhondoro chihiri ni nshunga.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Opani ayo nkayaawa, nkayaakhoroma, nkayeera, “Thithi nkoonelhe ikiriri!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yesu nkaakhulha, “Khavanorera waathurulha ashaana yolhia aya ni waawonyera ashipwa.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Opani ayo nkaayakhulha, “Eiyo Thithi, nansho ata ashipwa ayo anoorokottacha cholhia chinomoramora vamezani va apwiiya aya.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Vavawo Yesu nkaakhulha, “Maanyi nrima inyu mulhupalhe! Paahi etu, mpangelhiyeke thoko chinothanana inyu.” Yeyo isaa, mwalhi aya uyo nkaalhama.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu nkaathama vavawo nkaarwa uchereshere ibahari yo Ugalilaya. Nkaawelha mmwaakoni, nkaakhalha.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Attu enchi nkayammweelha, yaawihaka attu o heeta ni o uhiweha ni o remara ni o uhulhumacha ni attu akina enchi yaari areta, nkayeeshiya vamietoni va Yesu, nkaalhamihacha.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Nlhoko wa attu nkawoomiya uwanoni chinene yooneke attu ohulhumacha yuulhumachaka, oremara alhamaka, oheeta yeetaka ni attu o hoona yoonaka, attu nkayanthimicha Nlhuku o Uisraeli.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesu nkeehana owiittucha awe, nkeera, “Kinowoonelha ikiriri alha attu alha wo nlhatu no ukhalha ni mii wo mahuku mararu wo uhilhia. Ni mii khakinooria waahiya wo uhilhia, anookomwaacha mphironi.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Owiittucha awe nkayankoha, “Ninohalha upatta vayi yolhia yo uwanelha attu enchi thoko alha?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesu nkaakoha, “Nrina mikatte nchani?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Paahi, Yesu nkaalhehera wiira attu akhalhihiye vathi.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Nkaawiaa mikatte chilhe ni achihopa alhe, nkanthimicha Nlhuku, nkaamianihacha, nkaavaha owiittucha, ni ayo nkayaakawelha attu.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Attu onkhaye nkayaalhia, nkayaawonacha. Yamalheke owiittucha nkayaakusha mahalha aahanlhe, nkayaachariha makaya saba.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Attu yaalhilhie yaari manyaalhopwana maelufu ncheshe, wo uhaalhakelha manyopani ni ashaana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Paahi Yesu nkaalheha attu, nkaathama nkaawelha nkalhavani, nkaarwa ilhapo yo Umagadani.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.