Mateus 15

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amafarisayo akina ni owiittuchiha Malhehero yahonttwara Yesu ukhuma Uyerusalemu uwa unkohani,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nlhatu waani owiittucha inyu khantuna meettuchiho nipochenre ihu wa ashulhupalhe? Khanonyawa mathatha rata thoko chinolheheriya aya ahinaya ulhia yolhia!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu nkaakhulha, “Wo nlhatu waani mwaatti khannottwara malheheriyo a Nlhuku, nansho nttwaraka meettuchiho inyu mwaashinene?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Nlhuku heera wiira, ‘Mwaathimicheke athumwaninyu ni anumwaninyu, ni ntu riyoothe naaruwana athumwanawe ama anumwanawe, yoyo nambaya eeviye.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Nansho mwaattiva nnettuchiha wiira ntu akhalhanaka ittu yo waavaha athumwanawe ama anumwanawe, nansho eeraka, ‘Ilha ittu ilha kihommaha isadaka Nlhuku,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 paahi, ahaalhohe tho athumwanawe! Chiichammo etu phi hinolhoha inyu malheheriyo a Nlhuku, nlhatu no uttwara meettuchiho inyu mwaanene.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Mwaattiva va, anafiki! Ashinna Isaya aholhohera rata o waachakani mwaatti!
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Nlhuku neera, Alha attu alha anokithimicha wo malhoveru, nansho munrimani mwaya arii utayi ni mii.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ukithimicha waya khunolhoka,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yesu nkeehana nlhoko wa attu, nkeerelha, “Mwiiweke ni uchuwelha!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ittu inonhelha ntu nsheru kihiwe inokelha vamalhakuni, nansho chilhe chinokhuma mmwano phi chechiyo chinonnanariha ntu,”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Yamalheke owiittucha nkayaawa, nkayeera, “Chani, nhochuwelha wiira Amafarisayo ahorushiya veewilhe aya malhove inyu?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Yesu nkaakhulha, “Kila ntepo uhaalhiye ni Athithi o wiirimu unoophelhiya.”
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 “Nhoove yayo manyaattu ayo! Yayo phi aholhelhi o hoona, aaholhelhaka o hoona akhunanaya, onkhaye elhi ayo anootumbuchira munlhikitini.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Napeturo nkayeera, “Nkanilhamulhelheni nenno nlhikaaniho nno.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesu nkeera, “Ata mwaattiva khannochuwelha mpaka nna?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Chani, khanchuwenlhe wiira ittu inokelha mmwano inokelha munthunkwani, kaanyuma khukumihiyaka urindini?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Nansho chittu chinokhumelha uwano chinokhuma munrimani, ni chiyo phi nonnanariha ntu.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ukhalhawaya munrimani mwa ntu phi nokhuma malhove o uhilhoka, o wiiva, o ulhuva, o ulhavalhava, o wiiya, o woothacha ni o uruwana.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yayo phi no nnanariha ntu. Nansho ulhia yolhia wo uhinyawa mathatha thoko chineera inyu khunonnanariha ntu.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesu nkaathama vavawo vakitu vawo nkaarwa uukhalhani ilhapo yaatamana ni iwani cho Utiro ni Usidoni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Opani amoka Akananayo aakhalha yeyo ilhapo iyo ahonrweelha Yesu nkayaakhuwelha eeraka, “Mwaana a Adaudi, ukoonelhe ikiriri Thithi! Mwaamwanaka, mwalhi noohuvihiya ni mashoka o unanara.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Nansho Yesu khaakhunlhe nlhove. Paahi owiittucha awe yahonrwelha, nkayaamwirelha, “Mwaahiyeke arwee! Khannoona wiira anonittwarattwara ni uninyakulha!”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yesu nkaakhulha, “Kirumiye wa attu o inupa yo Israeli vekha aya, apotenre thoko ikhondoro chihiri ni nshunga.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Opani ayo nkayaawa, nkayaakhoroma, nkayeera, “Thithi nkoonelhe ikiriri!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yesu nkaakhulha, “Khavanorera waathurulha ashaana yolhia aya ni waawonyera ashipwa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Opani ayo nkaayakhulha, “Eiyo Thithi, nansho ata ashipwa ayo anoorokottacha cholhia chinomoramora vamezani va apwiiya aya.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Vavawo Yesu nkaakhulha, “Maanyi nrima inyu mulhupalhe! Paahi etu, mpangelhiyeke thoko chinothanana inyu.” Yeyo isaa, mwalhi aya uyo nkaalhama.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesu nkaathama vavawo nkaarwa uchereshere ibahari yo Ugalilaya. Nkaawelha mmwaakoni, nkaakhalha.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Attu enchi nkayammweelha, yaawihaka attu o heeta ni o uhiweha ni o remara ni o uhulhumacha ni attu akina enchi yaari areta, nkayeeshiya vamietoni va Yesu, nkaalhamihacha.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Nlhoko wa attu nkawoomiya uwanoni chinene yooneke attu ohulhumacha yuulhumachaka, oremara alhamaka, oheeta yeetaka ni attu o hoona yoonaka, attu nkayanthimicha Nlhuku o Uisraeli.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu nkeehana owiittucha awe, nkeera, “Kinowoonelha ikiriri alha attu alha wo nlhatu no ukhalha ni mii wo mahuku mararu wo uhilhia. Ni mii khakinooria waahiya wo uhilhia, anookomwaacha mphironi.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Owiittucha awe nkayankoha, “Ninohalha upatta vayi yolhia yo uwanelha attu enchi thoko alha?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesu nkaakoha, “Nrina mikatte nchani?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Paahi, Yesu nkaalhehera wiira attu akhalhihiye vathi.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Nkaawiaa mikatte chilhe ni achihopa alhe, nkanthimicha Nlhuku, nkaamianihacha, nkaavaha owiittucha, ni ayo nkayaakawelha attu.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Attu onkhaye nkayaalhia, nkayaawonacha. Yamalheke owiittucha nkayaakusha mahalha aahanlhe, nkayaachariha makaya saba.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Attu yaalhilhie yaari manyaalhopwana maelufu ncheshe, wo uhaalhakelha manyopani ni ashaana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Paahi Yesu nkaalheha attu, nkaathama nkaawelha nkalhavani, nkaarwa ilhapo yo Umagadani.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.