Mateus 14
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ
1 Yeyo ikatema iyo Naherode amwene, o Ugalilaya yaheewa mwaha wa Yesu.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Nkayeerelha anamitheko aya eeraka, “Ulha ntu ulha phi Nayohana Obatiiza, hohihimmwa ukhuma nnookhwani, phi nlhatu no woona ikuru yo ushangiha inopanga ntheko mwiiruttuni mwawe.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Naherode phi alhehenre wiira Nayohana avariye ni uttukiya mittondoro ni urweehiya ujeerani, wo nlhatu ni Naherodiya, mahanu a Nafilipo, ahima aya.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Nlhatu waari Nayohana waamuka Naherode wiira, “Khavanorera inyu waathelha Naherodiya ahanu a ahima inyu!”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Naherode nkayaathanana weeva Nayohana, nansho yaari oovaka attu ukhalhawaya yaari achuwelhaka wiira Nayohana aari anamilhohi.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Nihuku no wuupuwelhiya uyaria waya Naherode, mwalhi mwaana a Naherodiya aheena machoma rata vaalhetoni. Naherode nkayaateelhiya,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 ata nkayanlhupelha eeraka, “Kinouvaha ittu iriyoothe inottuna awo uvekelha!”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ni mwalhi uyo wo uchopelhiya ni anumwanawe, nkaavekelha eeraka, “Kinothanana naanano vava muru u Nayohana Obatiiza uneeshiye mphacheni.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Amwene Naherode nkayaakelhiya ihuzuni, nansho wo naapo naalhupenlhe aya vaattuni, nkayaalhehera wiira avahiye.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Paahi nkayanruma ntu arwee ujerani aahithe Nayohana.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Muru nkawaawiihiya mphacheni, nkaavahiya mwalhi ulhe, ni uyo nkaarwehelha anumwanawe.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Owiittucha a Nayohana nkayaawa, nkayaakusha iruttu iyo, urwaa uwavithani, nkayaarwaa unhimeriani Yesu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Yesu eeweke mwaha u Nayohana, nkaathama vavawo vakittu vawo nkayaawelhacha nkalhavani, nkaarwa vakittu vo wiivitha yeekha awe. Attu yeeweke, nkayaathama mmawannyaya nkayanttwara wo mieto.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesu akhuruweke nkalhavani, nkoona nlhoko mulhupalhe wa attu, nrima awe nkawaakelhiya ikiriri, nkaalhamiha areta mareta aya.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Vaari aya uchechilho, owiittucha awe nkayanrweelha ni umwiirelha, “Uheelha vano, ni va vakittu va vauthakoni. Paahi etu mwaalheheke attu wiira athamache ahokolhieke mmawani athumeke yolhia.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yesu nkaakhulha, “Khavanooria waahiya chiicho, mwaavaheke yolhia mwaattiva!”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ayo nkayamwaakhulha, “Khanirina yolhia, nirina mikatte mithanu ni ihopa pilhi.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu nkeera, “Nkiwiihereke vaa.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Nkaalhehera attu akhalhe vathi mmanyashini, nkaakusha mikatte mithanu chilhe ni ihopa pilhi chilhe, nkaaweha wiirimu, nkalhapelhelha ibarakha, nkaamianihacha nkaavaha owiittucha awe yaakawelhe attu.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Attu onkhaye nkayaalhia ni uwona. Yamalheke owiittucha nkayaakusha mikatte chaahanlhe, nkayaachariha makaya khumi ni melhi.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Attu yaalhilhie yaari manyaalhopwana maelufu nthanu, wo uhaalhakelha manyaathiyana ni ashaana.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesu nkaakhanyereriha owiittucha awe awelhe nkalhavani aaholhelhe ukhopelhelhe nttiya, mwanene vaahiya awe ni waalheha attu.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Amalheke waalheha attu, ahothama nkaawelha umwaakoni ulhapelhani. Yesu aari wowo yeekha awe mpaka uchechilho,
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 yeyo ikatema iyo ikalhava ilhe yaari inaphiilhe variyari nttiya, nansho yaari ithemwihiyaka ni iphioo yaawuka yaakakhaka.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mapikoosha, Yesu nkaawa wa owiittucha awe eetaka vachulhu maashi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Owiittucha awe vaamwonne aya eetaka vachulhu maashi nkayoova chinene, nkayeera, “Nshoka!” Nkayaakhuwelha yoovaka.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Yesu nkoolhumacha eeraka, “Nvareke nrima! Phi mii. Nhoove”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Napeturo nkayaamwakhulha eeraka, “Thithi, akhalhaka phi inyuva we ikekhiaye, mwiireke etu ni mii keete vachulhu maashi kiwe varii inyu.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yesu nkeera, “Mmweeke.” Paahi Napeturo nkayaakhuruwa nkalhavani, nkayeeta vachulhu maashi, arwaaka vaari awe Yesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Nansho yooneke iphioo iwukaka, nkayoova, nkayaachokholha utitimira akhuwelhaka, “Thithi, nkoopolhe!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yesu nkaavara moono nkeerelha, “Nrima wani mwankani nrina inyu! Woonaka nnowoova?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Yamalheke o yelhi nkayaawelha nkalhavani, ni iphioo nkayaatondova.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Owiittucha onkhaye yaari nkalhavani nkayanthimicha, eeraka, we ikekhiaye inyuva phi Mwaana a Nlhuku.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Nkayaalhapuwa nttiya nkayaaphiya Ugenesareti,
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 attu nkayanchuwelha Yesu. Paahi nkayanrweehelha areta onkhaye yaari mmawani.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Nkayanlhepelha aahiyere avare inakhalhaka nlhuto no ikuwo chawe, ni attu onkhaye yaavanre aholhamacha.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.