Mateus 14

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeyo ikatema iyo Naherode amwene, o Ugalilaya yaheewa mwaha wa Yesu.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Nkayeerelha anamitheko aya eeraka, “Ulha ntu ulha phi Nayohana Obatiiza, hohihimmwa ukhuma nnookhwani, phi nlhatu no woona ikuru yo ushangiha inopanga ntheko mwiiruttuni mwawe.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Naherode phi alhehenre wiira Nayohana avariye ni uttukiya mittondoro ni urweehiya ujeerani, wo nlhatu ni Naherodiya, mahanu a Nafilipo, ahima aya.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Nlhatu waari Nayohana waamuka Naherode wiira, “Khavanorera inyu waathelha Naherodiya ahanu a ahima inyu!”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Naherode nkayaathanana weeva Nayohana, nansho yaari oovaka attu ukhalhawaya yaari achuwelhaka wiira Nayohana aari anamilhohi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Nihuku no wuupuwelhiya uyaria waya Naherode, mwalhi mwaana a Naherodiya aheena machoma rata vaalhetoni. Naherode nkayaateelhiya,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ata nkayanlhupelha eeraka, “Kinouvaha ittu iriyoothe inottuna awo uvekelha!”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ni mwalhi uyo wo uchopelhiya ni anumwanawe, nkaavekelha eeraka, “Kinothanana naanano vava muru u Nayohana Obatiiza uneeshiye mphacheni.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Amwene Naherode nkayaakelhiya ihuzuni, nansho wo naapo naalhupenlhe aya vaattuni, nkayaalhehera wiira avahiye.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Paahi nkayanruma ntu arwee ujerani aahithe Nayohana.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Muru nkawaawiihiya mphacheni, nkaavahiya mwalhi ulhe, ni uyo nkaarwehelha anumwanawe.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Owiittucha a Nayohana nkayaawa, nkayaakusha iruttu iyo, urwaa uwavithani, nkayaarwaa unhimeriani Yesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yesu eeweke mwaha u Nayohana, nkaathama vavawo vakittu vawo nkayaawelhacha nkalhavani, nkaarwa vakittu vo wiivitha yeekha awe. Attu yeeweke, nkayaathama mmawannyaya nkayanttwara wo mieto.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesu akhuruweke nkalhavani, nkoona nlhoko mulhupalhe wa attu, nrima awe nkawaakelhiya ikiriri, nkaalhamiha areta mareta aya.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Vaari aya uchechilho, owiittucha awe nkayanrweelha ni umwiirelha, “Uheelha vano, ni va vakittu va vauthakoni. Paahi etu mwaalheheke attu wiira athamache ahokolhieke mmawani athumeke yolhia.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesu nkaakhulha, “Khavanooria waahiya chiicho, mwaavaheke yolhia mwaattiva!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ayo nkayamwaakhulha, “Khanirina yolhia, nirina mikatte mithanu ni ihopa pilhi.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu nkeera, “Nkiwiihereke vaa.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Nkaalhehera attu akhalhe vathi mmanyashini, nkaakusha mikatte mithanu chilhe ni ihopa pilhi chilhe, nkaaweha wiirimu, nkalhapelhelha ibarakha, nkaamianihacha nkaavaha owiittucha awe yaakawelhe attu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Attu onkhaye nkayaalhia ni uwona. Yamalheke owiittucha nkayaakusha mikatte chaahanlhe, nkayaachariha makaya khumi ni melhi.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Attu yaalhilhie yaari manyaalhopwana maelufu nthanu, wo uhaalhakelha manyaathiyana ni ashaana.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesu nkaakhanyereriha owiittucha awe awelhe nkalhavani aaholhelhe ukhopelhelhe nttiya, mwanene vaahiya awe ni waalheha attu.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Amalheke waalheha attu, ahothama nkaawelha umwaakoni ulhapelhani. Yesu aari wowo yeekha awe mpaka uchechilho,
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 yeyo ikatema iyo ikalhava ilhe yaari inaphiilhe variyari nttiya, nansho yaari ithemwihiyaka ni iphioo yaawuka yaakakhaka.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mapikoosha, Yesu nkaawa wa owiittucha awe eetaka vachulhu maashi.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Owiittucha awe vaamwonne aya eetaka vachulhu maashi nkayoova chinene, nkayeera, “Nshoka!” Nkayaakhuwelha yoovaka.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Yesu nkoolhumacha eeraka, “Nvareke nrima! Phi mii. Nhoove”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Napeturo nkayaamwakhulha eeraka, “Thithi, akhalhaka phi inyuva we ikekhiaye, mwiireke etu ni mii keete vachulhu maashi kiwe varii inyu.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Yesu nkeera, “Mmweeke.” Paahi Napeturo nkayaakhuruwa nkalhavani, nkayeeta vachulhu maashi, arwaaka vaari awe Yesu.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Nansho yooneke iphioo iwukaka, nkayoova, nkayaachokholha utitimira akhuwelhaka, “Thithi, nkoopolhe!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Yesu nkaavara moono nkeerelha, “Nrima wani mwankani nrina inyu! Woonaka nnowoova?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Yamalheke o yelhi nkayaawelha nkalhavani, ni iphioo nkayaatondova.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Owiittucha onkhaye yaari nkalhavani nkayanthimicha, eeraka, we ikekhiaye inyuva phi Mwaana a Nlhuku.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Nkayaalhapuwa nttiya nkayaaphiya Ugenesareti,
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 attu nkayanchuwelha Yesu. Paahi nkayanrweehelha areta onkhaye yaari mmawani.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Nkayanlhepelha aahiyere avare inakhalhaka nlhuto no ikuwo chawe, ni attu onkhaye yaavanre aholhamacha.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.