Mateus 13
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Nenno nihuku, Yesu ahothama yeyo inupa iyo, nkaarwa ni ukhalha vachereshere nttiya.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Milhoko cha attu chanrukurenrie chaari chinchi mpaka nkaawelha nkalhavani, nkaakhalha. Attu nkayeemelha vachengweni, vachereshere nttiya.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Yesu nkaahimiacha chittu chinchi wo ulhikaanihacha.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Vaalha awe imbeyu mmatani, chahaawo chaamonre mphironi, ashanuni nkayaalhia.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Chikina nkachaamora vamalhukuni vahirii ittaya yinchi. Nkaachamelha wo uhipicha ukhalhawaya ittaya yaari vakani.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Nansho nchuwa vaapharenlhe aya nkachaavia, ukhalhawaya mithithaari chaya khachethipenlhe, chahonyalha.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Imbeyu chikina chaakorenlhe vamiiwani, nkachonnuwa nkachaatiyelhelhiya.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Nansho imbeyu chikina chaamorenlhe vachaayirani, nkachaamelha rata, nkachemma, chikina inuku imia imoka, chikina makhumi sita ni chikina makhumi mararu.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Rii ni maaru eeweke!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Nkayaawa Owiittucha awe, nkayankoha, “Nlhatu waani no wulhumana attu wo malhikaaniho?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Yesu nkaakhulha, “Mwaattiva nhovaheriya uchuwelha chittu chivithiye cho Umwene wo wiirimu, nansho ayo khavaheriye.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ukhalhawaya ntu rina ittu nowunchereriya, ni ukhalhana chinchi, nansho ntu hirina ittu, ata ikani irinawe iyo ni iyo inookushiya.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nlhatu nowulhumacha wo malhikaaniho niri wiira, anooweha nansho khaanona, anowiwelhelha nansho khaneewa, mena khanochuwelha.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Nihotimira vano nlhove ni anamilhohi ashinna Isaya,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Ukhalhawaya irusho chaya chihophupuwalha,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Nansho nhoreeriya mwaatti! Ukhalhawaya miitho inyu anowoona ni maaru inyu anowiiwa.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ikekhia kinouhimeriani wiira, anamilhohi enchi ni attu enchi o nrima woombone yahothanana woona alha anoona inyu alha, ahoone, ni wiiwa alha nneewa inyu alha, ahiiwe.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Paahi mwiiweke, ni wiittucha malhikaaniho o ntu o waalha imbeyu.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Attu ariyoothe aneewa nlhove no Imwene ya Nlhuku nansho ahichuwelhaka, ari thoko imbeyu chaamorenlhe vaphironi. Nakare nowa ni uthesha imbeyu chaalhiye munrimani mwaya.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Imbeyu chaamonre vanagagani chinokhalha thoko attu vaneewa aya nttenga anopochera uno ateelhiyaka munrimani.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Nansho nttenga khunolhokelha munrimani mwaya ukhalhawaya khachinkhalha ni mithithaari nhina mwaya. Uhuvihiya vanowa aya wo nlhatu no nttenga nno, anookhwa nrima wo uhipicha.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Imbeyu chaamonre vamiiwani chineemelhelha attu aneewa nttenga, nansho nipampa naacharaka ni nikakata no velhaponi nivaravaraka nttenga uyo, ni ayo khaneemma maphepu.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Ni imbeyu chaalhiye vachaayirani chinene chineemelhelha attu aneewa nttenga ni uchuwelha chihimiye, khwimmaka rata maphepu, mmoka imia, nkina makhumi sita ni nkina makhumi mararu.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yesu nkaahimiachera nlhikaaniho nikina eeraka, “Umwene wo wiirimu uri thoko ntu aanlhe imbeyu choombone mmatani mwawe.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Uhiyu attu anarumpe, mmalhaponi nkaawa, nkaaphateelha mahichi mmeelheni nkaarwa.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Minyepu vonnuwa aya ni meelhe aphiyaka vanothaphuruwa aya, mahichi ni ayo phi nothaphuruwa aya.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Akarumiya o mwanene imata nkaawa ni umwiirelha mwanene imata, ‘Munna, kwaani khamwaanlhe imbeyu choombone umatani ulhe, vano mahichi alhe ankhuma vayi?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Anene imata phi naakhulha aya, ‘Amalhaponi phi phateelhe yayo mahichi ayo.’ Ni anamitheko ayo khunkohaka mwanene imata ‘Nnoona chani vano etu, nirweeke ngati naphelhacheke mahichi ayo?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Mwanene imata khwaakulhaka tho. ‘Mena, nhirwee, ukhalhawaya mwarwaaka, nnokoophelha mahichi ni meelhe vamoka.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Nhiyeke chonkhaye chunnuweke rata mpaka nlhaalha vanohalha aya waaya. Vavawo kinowa koohimierani wiira nrweeke mwaphelhacheke thoko mahichi ayo, mwattukacheke matita matita, ni upaha vamooroni. Mwamalhaka mwakhwacheke meelhe ayo ni uthokoreria nnikhupini.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yesu nkaalhamulhelha nlhikaaniho nikina, “Imwene yo Wiirimu iri thoko choo. Ntu ahaalha imbeyu yo iharadali umatani wawe.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Imbeyu inene iyo iri yooyeva upwaha imbeyu chikina chonkhaye, nansho vanonnuwa aya unokhalha mwiri mulhupalhe chinene upwaha miri chikina. Khukhalhaka mwiri unothekiya iphuuru cha ashinuni o wiirimu mmarittani mwaya.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yesu nkaahimeria nlhikaaniho nikhwawe tho, “Imwene yo wiirimu iri thoko opani anowiaa ihengedure vakani ni uthuwaniha ni iphepa madebe melhi ni ntikha, nkayaarurummwa yonkhaye.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesu ahaahimiachera attu yayo onkhaye ayo wo ulhikaanihacha, khoolhumanche nlhove wo uhikhalha ni malhikaaniho.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Eera chiicho wo utimiriha chaahimiye ni anamilhohi wiira,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Yesu vaathamme awe ni ukelha mpaani, owiittucha awe nkayaawa ni umwiirelha, “Nkanihimerieni maana o nlhikaaniho no mahichi amenlhe umatani, phi ishiyani.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Yesu nkaakhulha, “Ntu aanlhe imbeyu choombone phi Mwaana a Ntu,
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 imata phi ilhapo ilha, imbeyu choombone phi attu o Imwene, mahichi phi attu a Nakare,
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 ni amalhaponi anlhe mahichi phi Nakare. Nlhaalha phi umalha wo ilhapo, ni attu o khungura phi minepa o wiirimu.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Chenre aya wo uphelhiya mahichi ni upahiya vamooroni, phi nohalha aya ukhalha nihuku no umalha ilhapo,
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Mwaana a Ntu nowa waaruma minepa o wiirimu awe avire aakhungura attu ukhuma Umweneni wawe, alhe onkhaye aattekihilhe attu ni ayo o uwonya,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 ni waariha umooroni, unohalha aya wunlha ni ushilha miino.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Vavawo attu o rera nrima anowa waaria thoko nchuwa wi Umweneni wa Athithi. Mwiiweke, nri ni maaru!”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Umwene wo wiirimu uri thoko, ntu novitulha nhakhu waavithiye umatani. Nkaawuhelha, nkaahokolhia uwani nateelhiye urwaa uuthumihani kila ittu irinawe, ni uhokolhia urwaa uwoopolhani imata iyo.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Tho, Umwene wo wiirimu uri thoko ntu naavia ilulu yo nhakhu,
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 vanovitulha awe imoka yorera chinene, khurwaaka uuthumihani kila ittu irinawe, ni woopolha ilulu iyo.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Tho, Umwene wo wiirimu uri thoko attu o wiiva ihopa anriaa nttavi munttiyani ni uvara ihopa yo kila nikosho.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Nttavi vanchara aya, khupurulhaka ni ukhalha nipuro vachereshere nttiya, athanlhe ihopa. Choombone chiyo kuhelhiyaka mmakayani, nansho cho uhilhokalhoka chiyo khurihiyaka.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Inohalha ukhalha thoko chommo nihuku noomalhelha ilhapo, minepa o wiirimu anowa aavira aakhunguraka attu o uhilhoka mwa attu o nrima woombone
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ni waariha umooroni, unohalha aya wunlha ni ushilha miino.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yesu nkaakoha, “Chani nhochuwelha ulha mwaha ulha?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Paahi etu nkeera, “Kila ntu owiittuchiha Malhehero neettucha ukhuma Imwene yo wiirimu nokhalha thoko ntu ri ni inupa nokumiha chittu cho naanano ni chittu cho khalhayi ukhuma munhakhuni mwawe.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yesu amalhiheke uhimia yayo malhikaaniho ayo, nkaathama vavawo
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 nkaahokolhia uwannyawe. Nkeettuchiha mu inupa cho unlhapelha Nlhuku, ni attu amwiiwa nkaashangacha. Nkayaakohanacha eeraka. “Ana yolha pantte vayi chechilha irusho chilha? Ni wooria upanga cho ushangiha chi?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ana yolha kahiwe phi ulhe mwaana a ntu nokoorosha milhako ni ihiche ulhe? Amariamu kahiwe phi anumwanawe, ni achihimawe kahiwe Nayakhobo ni Nayusufu ni Nasimoni ni Nayuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ashirokorawe onkhaye kahiwe phi alha anokhalha ni hii alha vaa?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Paahi etu nkayankhotacha.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Wo nlhatu no ulhipa waya nrima, khaapannge yo ushangiha iriyoothe wowo.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.