Mateus 13
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Nenno nihuku, Yesu ahothama yeyo inupa iyo, nkaarwa ni ukhalha vachereshere nttiya.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Milhoko cha attu chanrukurenrie chaari chinchi mpaka nkaawelha nkalhavani, nkaakhalha. Attu nkayeemelha vachengweni, vachereshere nttiya.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yesu nkaahimiacha chittu chinchi wo ulhikaanihacha.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Vaalha awe imbeyu mmatani, chahaawo chaamonre mphironi, ashanuni nkayaalhia.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Chikina nkachaamora vamalhukuni vahirii ittaya yinchi. Nkaachamelha wo uhipicha ukhalhawaya ittaya yaari vakani.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nansho nchuwa vaapharenlhe aya nkachaavia, ukhalhawaya mithithaari chaya khachethipenlhe, chahonyalha.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Imbeyu chikina chaakorenlhe vamiiwani, nkachonnuwa nkachaatiyelhelhiya.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Nansho imbeyu chikina chaamorenlhe vachaayirani, nkachaamelha rata, nkachemma, chikina inuku imia imoka, chikina makhumi sita ni chikina makhumi mararu.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Rii ni maaru eeweke!”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Nkayaawa Owiittucha awe, nkayankoha, “Nlhatu waani no wulhumana attu wo malhikaaniho?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu nkaakhulha, “Mwaattiva nhovaheriya uchuwelha chittu chivithiye cho Umwene wo wiirimu, nansho ayo khavaheriye.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Ukhalhawaya ntu rina ittu nowunchereriya, ni ukhalhana chinchi, nansho ntu hirina ittu, ata ikani irinawe iyo ni iyo inookushiya.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nlhatu nowulhumacha wo malhikaaniho niri wiira, anooweha nansho khaanona, anowiwelhelha nansho khaneewa, mena khanochuwelha.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Nihotimira vano nlhove ni anamilhohi ashinna Isaya,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ukhalhawaya irusho chaya chihophupuwalha,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Nansho nhoreeriya mwaatti! Ukhalhawaya miitho inyu anowoona ni maaru inyu anowiiwa.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ikekhia kinouhimeriani wiira, anamilhohi enchi ni attu enchi o nrima woombone yahothanana woona alha anoona inyu alha, ahoone, ni wiiwa alha nneewa inyu alha, ahiiwe.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Paahi mwiiweke, ni wiittucha malhikaaniho o ntu o waalha imbeyu.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Attu ariyoothe aneewa nlhove no Imwene ya Nlhuku nansho ahichuwelhaka, ari thoko imbeyu chaamorenlhe vaphironi. Nakare nowa ni uthesha imbeyu chaalhiye munrimani mwaya.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Imbeyu chaamonre vanagagani chinokhalha thoko attu vaneewa aya nttenga anopochera uno ateelhiyaka munrimani.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Nansho nttenga khunolhokelha munrimani mwaya ukhalhawaya khachinkhalha ni mithithaari nhina mwaya. Uhuvihiya vanowa aya wo nlhatu no nttenga nno, anookhwa nrima wo uhipicha.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Imbeyu chaamonre vamiiwani chineemelhelha attu aneewa nttenga, nansho nipampa naacharaka ni nikakata no velhaponi nivaravaraka nttenga uyo, ni ayo khaneemma maphepu.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Ni imbeyu chaalhiye vachaayirani chinene chineemelhelha attu aneewa nttenga ni uchuwelha chihimiye, khwimmaka rata maphepu, mmoka imia, nkina makhumi sita ni nkina makhumi mararu.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesu nkaahimiachera nlhikaaniho nikina eeraka, “Umwene wo wiirimu uri thoko ntu aanlhe imbeyu choombone mmatani mwawe.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Uhiyu attu anarumpe, mmalhaponi nkaawa, nkaaphateelha mahichi mmeelheni nkaarwa.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Minyepu vonnuwa aya ni meelhe aphiyaka vanothaphuruwa aya, mahichi ni ayo phi nothaphuruwa aya.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Akarumiya o mwanene imata nkaawa ni umwiirelha mwanene imata, ‘Munna, kwaani khamwaanlhe imbeyu choombone umatani ulhe, vano mahichi alhe ankhuma vayi?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Anene imata phi naakhulha aya, ‘Amalhaponi phi phateelhe yayo mahichi ayo.’ Ni anamitheko ayo khunkohaka mwanene imata ‘Nnoona chani vano etu, nirweeke ngati naphelhacheke mahichi ayo?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Mwanene imata khwaakulhaka tho. ‘Mena, nhirwee, ukhalhawaya mwarwaaka, nnokoophelha mahichi ni meelhe vamoka.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Nhiyeke chonkhaye chunnuweke rata mpaka nlhaalha vanohalha aya waaya. Vavawo kinowa koohimierani wiira nrweeke mwaphelhacheke thoko mahichi ayo, mwattukacheke matita matita, ni upaha vamooroni. Mwamalhaka mwakhwacheke meelhe ayo ni uthokoreria nnikhupini.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesu nkaalhamulhelha nlhikaaniho nikina, “Imwene yo Wiirimu iri thoko choo. Ntu ahaalha imbeyu yo iharadali umatani wawe.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Imbeyu inene iyo iri yooyeva upwaha imbeyu chikina chonkhaye, nansho vanonnuwa aya unokhalha mwiri mulhupalhe chinene upwaha miri chikina. Khukhalhaka mwiri unothekiya iphuuru cha ashinuni o wiirimu mmarittani mwaya.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yesu nkaahimeria nlhikaaniho nikhwawe tho, “Imwene yo wiirimu iri thoko opani anowiaa ihengedure vakani ni uthuwaniha ni iphepa madebe melhi ni ntikha, nkayaarurummwa yonkhaye.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu ahaahimiachera attu yayo onkhaye ayo wo ulhikaanihacha, khoolhumanche nlhove wo uhikhalha ni malhikaaniho.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Eera chiicho wo utimiriha chaahimiye ni anamilhohi wiira,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Yesu vaathamme awe ni ukelha mpaani, owiittucha awe nkayaawa ni umwiirelha, “Nkanihimerieni maana o nlhikaaniho no mahichi amenlhe umatani, phi ishiyani.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu nkaakhulha, “Ntu aanlhe imbeyu choombone phi Mwaana a Ntu,
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 imata phi ilhapo ilha, imbeyu choombone phi attu o Imwene, mahichi phi attu a Nakare,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ni amalhaponi anlhe mahichi phi Nakare. Nlhaalha phi umalha wo ilhapo, ni attu o khungura phi minepa o wiirimu.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Chenre aya wo uphelhiya mahichi ni upahiya vamooroni, phi nohalha aya ukhalha nihuku no umalha ilhapo,
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Mwaana a Ntu nowa waaruma minepa o wiirimu awe avire aakhungura attu ukhuma Umweneni wawe, alhe onkhaye aattekihilhe attu ni ayo o uwonya,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 ni waariha umooroni, unohalha aya wunlha ni ushilha miino.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Vavawo attu o rera nrima anowa waaria thoko nchuwa wi Umweneni wa Athithi. Mwiiweke, nri ni maaru!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Umwene wo wiirimu uri thoko, ntu novitulha nhakhu waavithiye umatani. Nkaawuhelha, nkaahokolhia uwani nateelhiye urwaa uuthumihani kila ittu irinawe, ni uhokolhia urwaa uwoopolhani imata iyo.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Tho, Umwene wo wiirimu uri thoko ntu naavia ilulu yo nhakhu,
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 vanovitulha awe imoka yorera chinene, khurwaaka uuthumihani kila ittu irinawe, ni woopolha ilulu iyo.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Tho, Umwene wo wiirimu uri thoko attu o wiiva ihopa anriaa nttavi munttiyani ni uvara ihopa yo kila nikosho.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Nttavi vanchara aya, khupurulhaka ni ukhalha nipuro vachereshere nttiya, athanlhe ihopa. Choombone chiyo kuhelhiyaka mmakayani, nansho cho uhilhokalhoka chiyo khurihiyaka.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Inohalha ukhalha thoko chommo nihuku noomalhelha ilhapo, minepa o wiirimu anowa aavira aakhunguraka attu o uhilhoka mwa attu o nrima woombone
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ni waariha umooroni, unohalha aya wunlha ni ushilha miino.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu nkaakoha, “Chani nhochuwelha ulha mwaha ulha?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Paahi etu nkeera, “Kila ntu owiittuchiha Malhehero neettucha ukhuma Imwene yo wiirimu nokhalha thoko ntu ri ni inupa nokumiha chittu cho naanano ni chittu cho khalhayi ukhuma munhakhuni mwawe.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yesu amalhiheke uhimia yayo malhikaaniho ayo, nkaathama vavawo
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 nkaahokolhia uwannyawe. Nkeettuchiha mu inupa cho unlhapelha Nlhuku, ni attu amwiiwa nkaashangacha. Nkayaakohanacha eeraka. “Ana yolha pantte vayi chechilha irusho chilha? Ni wooria upanga cho ushangiha chi?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ana yolha kahiwe phi ulhe mwaana a ntu nokoorosha milhako ni ihiche ulhe? Amariamu kahiwe phi anumwanawe, ni achihimawe kahiwe Nayakhobo ni Nayusufu ni Nasimoni ni Nayuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ashirokorawe onkhaye kahiwe phi alha anokhalha ni hii alha vaa?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Paahi etu nkayankhotacha.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Wo nlhatu no ulhipa waya nrima, khaapannge yo ushangiha iriyoothe wowo.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.