Mateus 12

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeyo ikatema iyo, Yesu aari aviraka variyari imata cho ingaano Nihuku no Wiittuwa. Owiittucha awe aari anawolhiye ithalha, nkayontha machashi o ingaano ni ukhuura imbeyu chaya.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Amafarisayo yooneke chiicho, nkayaamwirelha Yesu, “Mwooneke, owiittucha inyu anopanga ittu ichiichihiye ni Malhehero wiira ihipangiye Nihuku no Wiittuwa!”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yesu nkaakhulha, “Chani mwaatti khannashoma chaapannge aya Adaudi vamoka ni ashikhunanaya vaawolhiye aya ithalha?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ahokelha Inupa ya Nlhuku, anene vamoka ni ashikhunanaya nkayaalhia mikatte chaakumihiye isadaka wa Nlhuku, inakhalhaka yaari ahittwaraka Malhehero a ashinna Musa wo ulhia chechiyo mikatte chiyo. Ukhalhawaya opochera ishaani vekha aya phi ahaachiichihiya ulhia.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ama chani, khanashoma nhina Malhehero wiira kila Nihuku no Wiittuwa attu opochera ishaani wi Inupa ya Nlhuku ari ahivaraka malhehero o Nihuku no Wiittuwa, nansho ahiirelhiyaka wiira ahotteka?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Paahi, kinouhimeriani vano wiira hawo vaa ntu ri mulhupalhe upwaha Inupa ya Nlhuku.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Malhove Matakatifu aneera, ‘Ikiriri phi nothanana aka ni mena kihiwe isadaka ya ashinama.’ Mwachuwelhaka maana aya, khannaahukumulha attu ahittekilhe,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 ukhalhawaya Mwaana a Ntu phi Mwanene Nihuku no Wiittuwa.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yesu ahothama vavawo nkaakelha mu inupa yo unlhapelha Nlhuku,
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 mwaari awe ntu mmoka o moono wo uririyacha. Attu yaathanana umwootheria Yesu wiira hotteka, nkayankoha, “Chani, vahorera unlhamiha ntu Nihuku no Wiittuwa?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yesu nkaakhulha, “Mpani munlhokoni mwinyu ikhondoro awe yawulhuwelhaka munlhikitini Nihuku no Wiittuwa, hinorwaa ni ukumiha munlhikitini mmo?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ntu phi ri o waalhakelhelhiya chinene upwaha ikhondoro! Paahi etu, khanichiichihiye umoopolha ntu Nihuku no Wiittuwa.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Amalheke nkaamwirelha ntu o moono wo uririyacha ulhe, “Wookolheke moono awo.”
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Paahi etu Amafarisayo nkayaakhumacha vathe, nkayeewanana iphiro yo umwiiva Yesu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Nansho Yesu vaachuwenlhe awe nenno nlhove nno, nkaathama vavawo vakitu vawo, ni attu enchi nkayanttwara. Nkaalhamiha areta onkhaye
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 nkaalhehera wiira ahaahimerie attu akina yayo malhove ayo.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Enre chiicho wiira malhove aahimiye ni Nlhuku wo iphiro ya anamilhohi ashinna Isaya atimire,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Ulha phi namitheko aka kinthanlhe aka,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Khanokhalha ni nikhanyerero mena khannyakulha,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Khanontha nthalhe unyakathelhe,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Wo yoyo, makosho onkhaye anoowa aakhulhuvelha nchina nawe.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Vavawo attu nkayanrwehelha Yesu ntu mmoka o hoona ni uhulhumacha aattukiye ni nshoka no unanara. Yesu nkanlhamiha, nkoolhumacha ni woona.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Nlhoko wa attu nkawoomiya uwanoni nkayeera, “Chani, nowooria ulha ukhalha mwaana a Adaudi?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Amafarisayo yeeweke ulha mwaha ulha, nkayeera, “Ulha ntu ulha noomolha mashoka wo ikuru yo Belzebuli, nholhelhi o mashoka o unanara.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yesu nkaachuwelha choopuwelha aya munrimani, nkeerelha, “Imwene iriyoothe imianelhe milhoko miilhi chihineewanana, yeyo khinolhokelha. Ni iwani iriyoothe ama nikosho niriyoothe nimianne milhoko milhoko chihineewanana inowulhuwa.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Yakhalhaka umwene mmoka unaatakana ni umwene nkina wo machiri a Nakare, yoyo uhomalha umwalhaana unowulhuwa!
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Mwaattiva nneera eti kinoomolha mashoka wo ikuru yo Belzebuli. Chani, owiittucha inyu etu anoomolha wo ikuru ya apani? Wo yoyo nlhatu uyo yayo phi nohalha uhukumulhani wiira nhotteka!
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Mena kahiwe Nakare, nansho Iphumu ya Nlhuku, phi nokivaha ikuru yo woomolha mashoka, uhimiechesha wiira, Umwene wa Nlhuku uhooweelhani mwaattiva.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Wo ikekhiaye, khaawo ntu nooria ukelha inupa ya ntu o machiri ni umwaakha nhakhu awe, mpaka anttukeke thoko ntu o machiri uyo, vavawo pinohalha awe wooria umwaakha nhakhu awe.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Ntu riyothe hirii vamoka ni mii yoyo nookivinga, ntu hinokikaviha ukhungura yoyo noomwarusha.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Ni mii kinouhimeriani wiira attu anoohiyereriya uwonya ni ulhava waya wonkhaye, nansho khanowa aahiyereriya nlhatu wo unruwana Iphumu ya Nlhuku.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ntu riyoothe noolhumacha nlhove no unlhava Mwaana a Ntu nohiyereriya, nansho ntu noolhumacha nlhove no unlhava Iphumu ya Nlhuku, khanohiyeriya, mwiilhaponi mu, mena ilhapo inowa.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Wiira mpatte maphepu oombone nnothananiya waalha mwiri wookonda, mwiri waahikondeke, maphepu aya khanolhoka. Mwiri unochuwaniaa chineera aya wo wimma.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mwaati iyari yo inwaa vaa nnohalha wooria chani uhimia malhove oombone uno nnari o uhilhoka? Ukhalhawaya malhaku a ntu anohimia chittu chiri munrimani.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ntu o nrima woombone noyara chittu choombone munhakhuni mwo chittu chawe choombone, ni ntu o uhilhoka noyara chittu cho uhilhoka munhakhuni mwawe mwo uhilhoka mmo.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Paahi, kinouhimeriani nchuwelhe wiira, Nihuku no Uhukumulhiya attu, kila ntu nowa aakhulha vachulhu wo kila nlhove no uhikhalha marumbo noolhumanche awe.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Malhove inyu phi nohalha uhukumulhani wiira nhotteka ama nhopanga moombone.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Yamalheke, owiittuchiha Malhehero akina ni Amafarisayo nkayanlhelha Yesu, “Owiittuchiha, ninothanana woona mpangaka ithikineha.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yesu nkaakhulha, “Mwinre chani attu o uhilhoka o ulhuva va! Nnovekelha woona cho ushangiha? Mena! Ithikineha inohalha inyu woonihiya iri ya anamilhohi Nayona vekha aya.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Iphiro yaakhanlhe aya Nayona mahuku mararu uthana ni uhiyu mmirimani mwo nankumi, phi chiicho Mwaana a Ntu chinohalha awe ulhokelha unaminepa wuuthi ilhapo mahuku mararu uthana ni uhiyu.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nihuku no Uhukumulhiya attu, attu o Uninavi anowa weemelha ni uhimia milhatu chinyu, ukhalhawaya ahomalha ukhoroma ni uhiya uwonya veewilhe aya nttenga u Nayona, ni mii vano kinouhimeriani wiira hawo mulhupalhe vaa naapwaha Nayona!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Nihuku no Uhukumulhiya attu nno, Ahano o Usheeba anowa weemelha ni uhimiacha milhatu chinyu, ukhalhawaya yayo aheeta ukhuma utayi, nkaawa wiiwelhelha malhove o irusho a Naselemani. Nansho kinouhimeriani wiira vaa hawo ri mulhupalhe waapwaha Naselemani!
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Nshoka no unanara vanoomolhiya aya mwiiruttuni mwa ntu, ninoovira naarukureriacha muuthakoni naaviaka vakittu vo wiittuwa. Naahooneke,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 vavawo phi neera aya, ‘Kinohokolhiaa unupani waka.’ Kuhokolhiaka ni uphwanya inupa mwaari, inakwechiye ni urerihiya.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Phi norwaa aya ni waakusha mashoka makina saba o uhilhoka upwaha uyo, nkayaawacha ni ukhalha mwiiruttuni mwa ntu uyo. Vanomalha aya, ukumi wa ntu uyo vano unokhalha wo unanara upwaha khalhayi. Phi chiicho chinohalha aya ukhalha wa attu o uhilhoka a alha mahuku alha.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesu aari olhumachaka ni nlhoko wa attu ikatema anumwane ni ashilhoko awe vaawilhe aya. Nkayeemelhacha vathe, athananaka umulhumana.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Paahi ntu mmoka nkaamwirelha, “Nkoonani, anumwaninyu ni ashihima inyu arii vathe vawo, anothanana uwoonani.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Nansho Yesu nkaakhulha, “Anumwanaka phi apani? Ashilhoko aka phi apani?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Amalheke nkaathonya owiittucha awe, nkeera, “Mwooneke alha va! Alha phi manyaanumwanaka ni ashilhoko aka!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ukhalhawaya ntu riyoothe nopanga chinothanana aya Athithi ari wiirimu, yoyo phi nhima aka ni mwanrokoraka ni phi anumwanaka.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.