Mateus 12

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeyo ikatema iyo, Yesu aari aviraka variyari imata cho ingaano Nihuku no Wiittuwa. Owiittucha awe aari anawolhiye ithalha, nkayontha machashi o ingaano ni ukhuura imbeyu chaya.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Amafarisayo yooneke chiicho, nkayaamwirelha Yesu, “Mwooneke, owiittucha inyu anopanga ittu ichiichihiye ni Malhehero wiira ihipangiye Nihuku no Wiittuwa!”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesu nkaakhulha, “Chani mwaatti khannashoma chaapannge aya Adaudi vamoka ni ashikhunanaya vaawolhiye aya ithalha?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Ahokelha Inupa ya Nlhuku, anene vamoka ni ashikhunanaya nkayaalhia mikatte chaakumihiye isadaka wa Nlhuku, inakhalhaka yaari ahittwaraka Malhehero a ashinna Musa wo ulhia chechiyo mikatte chiyo. Ukhalhawaya opochera ishaani vekha aya phi ahaachiichihiya ulhia.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Ama chani, khanashoma nhina Malhehero wiira kila Nihuku no Wiittuwa attu opochera ishaani wi Inupa ya Nlhuku ari ahivaraka malhehero o Nihuku no Wiittuwa, nansho ahiirelhiyaka wiira ahotteka?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Paahi, kinouhimeriani vano wiira hawo vaa ntu ri mulhupalhe upwaha Inupa ya Nlhuku.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Malhove Matakatifu aneera, ‘Ikiriri phi nothanana aka ni mena kihiwe isadaka ya ashinama.’ Mwachuwelhaka maana aya, khannaahukumulha attu ahittekilhe,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ukhalhawaya Mwaana a Ntu phi Mwanene Nihuku no Wiittuwa.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yesu ahothama vavawo nkaakelha mu inupa yo unlhapelha Nlhuku,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 mwaari awe ntu mmoka o moono wo uririyacha. Attu yaathanana umwootheria Yesu wiira hotteka, nkayankoha, “Chani, vahorera unlhamiha ntu Nihuku no Wiittuwa?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesu nkaakhulha, “Mpani munlhokoni mwinyu ikhondoro awe yawulhuwelhaka munlhikitini Nihuku no Wiittuwa, hinorwaa ni ukumiha munlhikitini mmo?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Ntu phi ri o waalhakelhelhiya chinene upwaha ikhondoro! Paahi etu, khanichiichihiye umoopolha ntu Nihuku no Wiittuwa.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Amalheke nkaamwirelha ntu o moono wo uririyacha ulhe, “Wookolheke moono awo.”
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Paahi etu Amafarisayo nkayaakhumacha vathe, nkayeewanana iphiro yo umwiiva Yesu.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Nansho Yesu vaachuwenlhe awe nenno nlhove nno, nkaathama vavawo vakitu vawo, ni attu enchi nkayanttwara. Nkaalhamiha areta onkhaye
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 nkaalhehera wiira ahaahimerie attu akina yayo malhove ayo.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Enre chiicho wiira malhove aahimiye ni Nlhuku wo iphiro ya anamilhohi ashinna Isaya atimire,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Ulha phi namitheko aka kinthanlhe aka,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Khanokhalha ni nikhanyerero mena khannyakulha,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Khanontha nthalhe unyakathelhe,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Wo yoyo, makosho onkhaye anoowa aakhulhuvelha nchina nawe.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Vavawo attu nkayanrwehelha Yesu ntu mmoka o hoona ni uhulhumacha aattukiye ni nshoka no unanara. Yesu nkanlhamiha, nkoolhumacha ni woona.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Nlhoko wa attu nkawoomiya uwanoni nkayeera, “Chani, nowooria ulha ukhalha mwaana a Adaudi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Amafarisayo yeeweke ulha mwaha ulha, nkayeera, “Ulha ntu ulha noomolha mashoka wo ikuru yo Belzebuli, nholhelhi o mashoka o unanara.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu nkaachuwelha choopuwelha aya munrimani, nkeerelha, “Imwene iriyoothe imianelhe milhoko miilhi chihineewanana, yeyo khinolhokelha. Ni iwani iriyoothe ama nikosho niriyoothe nimianne milhoko milhoko chihineewanana inowulhuwa.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Yakhalhaka umwene mmoka unaatakana ni umwene nkina wo machiri a Nakare, yoyo uhomalha umwalhaana unowulhuwa!
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Mwaattiva nneera eti kinoomolha mashoka wo ikuru yo Belzebuli. Chani, owiittucha inyu etu anoomolha wo ikuru ya apani? Wo yoyo nlhatu uyo yayo phi nohalha uhukumulhani wiira nhotteka!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Mena kahiwe Nakare, nansho Iphumu ya Nlhuku, phi nokivaha ikuru yo woomolha mashoka, uhimiechesha wiira, Umwene wa Nlhuku uhooweelhani mwaattiva.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Wo ikekhiaye, khaawo ntu nooria ukelha inupa ya ntu o machiri ni umwaakha nhakhu awe, mpaka anttukeke thoko ntu o machiri uyo, vavawo pinohalha awe wooria umwaakha nhakhu awe.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Ntu riyothe hirii vamoka ni mii yoyo nookivinga, ntu hinokikaviha ukhungura yoyo noomwarusha.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ni mii kinouhimeriani wiira attu anoohiyereriya uwonya ni ulhava waya wonkhaye, nansho khanowa aahiyereriya nlhatu wo unruwana Iphumu ya Nlhuku.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ntu riyoothe noolhumacha nlhove no unlhava Mwaana a Ntu nohiyereriya, nansho ntu noolhumacha nlhove no unlhava Iphumu ya Nlhuku, khanohiyeriya, mwiilhaponi mu, mena ilhapo inowa.
32 E, se qualquer disser
33 “Wiira mpatte maphepu oombone nnothananiya waalha mwiri wookonda, mwiri waahikondeke, maphepu aya khanolhoka. Mwiri unochuwaniaa chineera aya wo wimma.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mwaati iyari yo inwaa vaa nnohalha wooria chani uhimia malhove oombone uno nnari o uhilhoka? Ukhalhawaya malhaku a ntu anohimia chittu chiri munrimani.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Ntu o nrima woombone noyara chittu choombone munhakhuni mwo chittu chawe choombone, ni ntu o uhilhoka noyara chittu cho uhilhoka munhakhuni mwawe mwo uhilhoka mmo.
35 O homem bom tira boas
36 “Paahi, kinouhimeriani nchuwelhe wiira, Nihuku no Uhukumulhiya attu, kila ntu nowa aakhulha vachulhu wo kila nlhove no uhikhalha marumbo noolhumanche awe.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Malhove inyu phi nohalha uhukumulhani wiira nhotteka ama nhopanga moombone.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Yamalheke, owiittuchiha Malhehero akina ni Amafarisayo nkayanlhelha Yesu, “Owiittuchiha, ninothanana woona mpangaka ithikineha.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Yesu nkaakhulha, “Mwinre chani attu o uhilhoka o ulhuva va! Nnovekelha woona cho ushangiha? Mena! Ithikineha inohalha inyu woonihiya iri ya anamilhohi Nayona vekha aya.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Iphiro yaakhanlhe aya Nayona mahuku mararu uthana ni uhiyu mmirimani mwo nankumi, phi chiicho Mwaana a Ntu chinohalha awe ulhokelha unaminepa wuuthi ilhapo mahuku mararu uthana ni uhiyu.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nihuku no Uhukumulhiya attu, attu o Uninavi anowa weemelha ni uhimia milhatu chinyu, ukhalhawaya ahomalha ukhoroma ni uhiya uwonya veewilhe aya nttenga u Nayona, ni mii vano kinouhimeriani wiira hawo mulhupalhe vaa naapwaha Nayona!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Nihuku no Uhukumulhiya attu nno, Ahano o Usheeba anowa weemelha ni uhimiacha milhatu chinyu, ukhalhawaya yayo aheeta ukhuma utayi, nkaawa wiiwelhelha malhove o irusho a Naselemani. Nansho kinouhimeriani wiira vaa hawo ri mulhupalhe waapwaha Naselemani!
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Nshoka no unanara vanoomolhiya aya mwiiruttuni mwa ntu, ninoovira naarukureriacha muuthakoni naaviaka vakittu vo wiittuwa. Naahooneke,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 vavawo phi neera aya, ‘Kinohokolhiaa unupani waka.’ Kuhokolhiaka ni uphwanya inupa mwaari, inakwechiye ni urerihiya.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Phi norwaa aya ni waakusha mashoka makina saba o uhilhoka upwaha uyo, nkayaawacha ni ukhalha mwiiruttuni mwa ntu uyo. Vanomalha aya, ukumi wa ntu uyo vano unokhalha wo unanara upwaha khalhayi. Phi chiicho chinohalha aya ukhalha wa attu o uhilhoka a alha mahuku alha.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yesu aari olhumachaka ni nlhoko wa attu ikatema anumwane ni ashilhoko awe vaawilhe aya. Nkayeemelhacha vathe, athananaka umulhumana.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Paahi ntu mmoka nkaamwirelha, “Nkoonani, anumwaninyu ni ashihima inyu arii vathe vawo, anothanana uwoonani.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Nansho Yesu nkaakhulha, “Anumwanaka phi apani? Ashilhoko aka phi apani?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Amalheke nkaathonya owiittucha awe, nkeera, “Mwooneke alha va! Alha phi manyaanumwanaka ni ashilhoko aka!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ukhalhawaya ntu riyoothe nopanga chinothanana aya Athithi ari wiirimu, yoyo phi nhima aka ni mwanrokoraka ni phi anumwanaka.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.