Mateus 11

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu amalheke waalhehera owiittucha awe khumi ni elhi malhehero, ahothama vavawo nkaarwa uwiittuchihani ni uhimiacha Malhove Orera iwani cho vakhiviru.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nayohana Obatiiza veewilhe aya ujeerani mwaha wo chittu chinopangacha awe Kuristo, nkaaruma owiittucha aya wa Yesu.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Nkayaarwaa unkohani yeeraka, “Nnihimerieke, ana inyuva phi ntu anhimmie aya Nayohana wiira haawo nowa, ama nimmweherereke ntu nkina?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yesu nkaakhulha, “Nhokolhieke mwaahimerieke Nayohana chittu chiwilhe inyu ni woona,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 attu ohoona anowoona tho ni attu oheeta anoweeta ni attu o makutulha anoolhamihiya, attu ohiiwa anowiiwa, attu akhwilhe anoohihimushiya ni attu amashikini anoohimeriya Malhove Orera.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ahoreeriya attu ahiri ni nipampa ni mii!”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ikatema owiittucha a Nayohana vaathamanche aya, Yesu ahochokholha waahimeria milhoko cha attu mwaha unaacha Nayohana eeraka, “Vaarwelhe inyu u Nayohana uthakoni ulhe mwaakhenlhe woonani? Chani mwaarweelhe woona nthalhe utikhinyiyaka ni iphioo?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mwaakenlhe woonani? Mwaakenlhe umwoona ntu warenlhe ikuwo cho uphwanelha? Attu anowara ikuwo cho uphwanelha anokhalha mmanupani mwa mamwene.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Nkihimerieke mwaakenlhe woonani? Umwoona namilhohi? Eiyo, nansho nkamwoona chittu cho unthepa namilhohi.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 “Ukhalhawaya Nayohana phi ayo ahimiachiye ni Malhove Matakatifu, ‘Nlhuku heera, Kinonruma karumiya aka oholhelheni, akooroshe iphiro inyu.’
10 Este é de quem está escrito:
11 Wo ikekhiaye kinouhimeriani wiira Nayohana Obatiiza phi olhupalhe umpwaha ntu riyoothe aapantte uyaria. Nansho ulhe rii mwankani chinene mu Imwene yo wiirimu ulhe phi mulhupalhe waapwaha Nayohana.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ukhuma ikatema Nayohana Obatiiza vaahimianche aya nttenga mpaka nna, Umwene wo wiirimu uri uttwaruwaka chinene, ni attu o machiri alhikachaka uthurulha wo machiri.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Mpaka Nayohana vawiilhe aya, meettuchiho onkhaye a anamilhohi ni Malhehero a ashinna Musa inoolhumacha mwaha wo Umwene,
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ni inyu mwarumelhelhaka nttenga aya, Nayohana phi Naeliya, aalhoheriye uwa waya.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ri ni maaru eeweke etu!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Paahi etu, kinohalha ulhikaaniha ni ittu yaani ilha iyari ya alha mahuku ilha? Attu aya ari thoko ashimirawo anokhalhacha mmapuwani nnopangiya maronda. Nkutiro mmoka waakhuwelhelhaka akhunanaya,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Mwaatti nahowopelhani ikoma, nansho khamwenne! Naheepa ichipo cho nunlhiho nansho khamwonlhilhe!’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Nayohana vaawilhe aya, ahottuka mena khaawunrie idivai, ni mwaatti nkamweera, ‘Ri ni nshoka no unanara!’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Mwaana a Ntu wiilhe awe, noolhia ni uwuria, mwaattiva nkamweera, ‘Mummweheke ulha ntu ulha! Ntu o umenyekha ni uhapalhiya, mpwana aya attu anolhiviha ikhodi ni attu o uwonya!’ Ata chiicho etu, irusho cha Nlhuku chinowonihiya wiira chiri choombone wo ulhikaana ni mitheko chaya.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yesu nkaachokholha waakuphulhacha attu o mmawani mwaapannge awe cho ushangiha nansho khayaarumelhenlhe ni ukhoroma uhiya uwonya waya.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Nhothapana inyu attu o Ukorazini! Nhothapana inyu attu o Ubethsaida! Ukhalhawaya cho ushangiha chipangiye uwaninyu chikaapangiye Utiro ni Usidoni, attu o wowo yammwara majuniya ni wiihika ituura wooniha wiira ahokhoroma ni uhiya uwonya.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Nansho kinouhimeriani wiira, inowa ukhalha ittu yo waalhuwa wo attu o Utiro ni attu o Usidoni uvilhelha ntwarusho uupwahani mwaattiva!
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ni inyu Nakapenaumu! Chani nnothanana wiiwelhiha mwaanene wiirimu? Nnoowa mwaawulhusheriya unaminepa etu! Ukhalhawaya, ikaari cho ushangiha chipangiye uwaninyu chikaapangiye Usodoma, yeyo iwani iyo yanlhokelha mpaka nna.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Nansho kinouhimeriani wiira, inowa ukhalha ittu yo waalhuwa wo attu o ilhapo yo Usodoma uvilhelha ntwarusho nawe uupwahani inyuva!”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Yeyo ikatema iyo Yesu nkeera, “Thithi, Athithi o wiirimu ni o velhaponi! Kinoushukuruni ukhalhawaya nhaavitha attu o irusho ni attu anochuwelha alha malhove alha, nkamwaapatakulhelha attu ahiri ni irusho.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Aye, Thithi, phinre aya wo uteelhani.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Athithi ahokivaha chittu chonkhaye. Khaawo ntu nonchuwelha Mwaana yaahikalhe Athithi, mena khaawo naachuwelha Athithi ahikhalhe Mwaana, ni attu athanlhiye ni Mwaana nkaapatakulhelhiya.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mmweeke uwannyaka mwaattiva onkhaye, nnohuva ni ulhemelhiya misigo va, ni mii kinowiittuwihani.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Mwiittukeke nikonkwa naka, nkusheke irusho uwannyaka, ukhalhawaya mii kiri ntu o maalha ni wiitimarikha munrimani, ni inyu nnowa mwaapatta nipuro no wiittuwa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ukhalhawaya nikonkwa ninouvahakani mii niri no wolhwaa, ni nsigo kinouvahaakani khulhemenlhe uri pheruu.” Ing'ope cho ulhima chittukiye nikonkwa |src="13 Yoke.jpg" size="col" ref="11:30"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.