Mateus 11

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu amalheke waalhehera owiittucha awe khumi ni elhi malhehero, ahothama vavawo nkaarwa uwiittuchihani ni uhimiacha Malhove Orera iwani cho vakhiviru.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nayohana Obatiiza veewilhe aya ujeerani mwaha wo chittu chinopangacha awe Kuristo, nkaaruma owiittucha aya wa Yesu.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Nkayaarwaa unkohani yeeraka, “Nnihimerieke, ana inyuva phi ntu anhimmie aya Nayohana wiira haawo nowa, ama nimmweherereke ntu nkina?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Yesu nkaakhulha, “Nhokolhieke mwaahimerieke Nayohana chittu chiwilhe inyu ni woona,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 attu ohoona anowoona tho ni attu oheeta anoweeta ni attu o makutulha anoolhamihiya, attu ohiiwa anowiiwa, attu akhwilhe anoohihimushiya ni attu amashikini anoohimeriya Malhove Orera.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ahoreeriya attu ahiri ni nipampa ni mii!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Ikatema owiittucha a Nayohana vaathamanche aya, Yesu ahochokholha waahimeria milhoko cha attu mwaha unaacha Nayohana eeraka, “Vaarwelhe inyu u Nayohana uthakoni ulhe mwaakhenlhe woonani? Chani mwaarweelhe woona nthalhe utikhinyiyaka ni iphioo?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Mwaakenlhe woonani? Mwaakenlhe umwoona ntu warenlhe ikuwo cho uphwanelha? Attu anowara ikuwo cho uphwanelha anokhalha mmanupani mwa mamwene.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Nkihimerieke mwaakenlhe woonani? Umwoona namilhohi? Eiyo, nansho nkamwoona chittu cho unthepa namilhohi.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 “Ukhalhawaya Nayohana phi ayo ahimiachiye ni Malhove Matakatifu, ‘Nlhuku heera, Kinonruma karumiya aka oholhelheni, akooroshe iphiro inyu.’
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Wo ikekhiaye kinouhimeriani wiira Nayohana Obatiiza phi olhupalhe umpwaha ntu riyoothe aapantte uyaria. Nansho ulhe rii mwankani chinene mu Imwene yo wiirimu ulhe phi mulhupalhe waapwaha Nayohana.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ukhuma ikatema Nayohana Obatiiza vaahimianche aya nttenga mpaka nna, Umwene wo wiirimu uri uttwaruwaka chinene, ni attu o machiri alhikachaka uthurulha wo machiri.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Mpaka Nayohana vawiilhe aya, meettuchiho onkhaye a anamilhohi ni Malhehero a ashinna Musa inoolhumacha mwaha wo Umwene,
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ni inyu mwarumelhelhaka nttenga aya, Nayohana phi Naeliya, aalhoheriye uwa waya.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ri ni maaru eeweke etu!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Paahi etu, kinohalha ulhikaaniha ni ittu yaani ilha iyari ya alha mahuku ilha? Attu aya ari thoko ashimirawo anokhalhacha mmapuwani nnopangiya maronda. Nkutiro mmoka waakhuwelhelhaka akhunanaya,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Mwaatti nahowopelhani ikoma, nansho khamwenne! Naheepa ichipo cho nunlhiho nansho khamwonlhilhe!’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Nayohana vaawilhe aya, ahottuka mena khaawunrie idivai, ni mwaatti nkamweera, ‘Ri ni nshoka no unanara!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mwaana a Ntu wiilhe awe, noolhia ni uwuria, mwaattiva nkamweera, ‘Mummweheke ulha ntu ulha! Ntu o umenyekha ni uhapalhiya, mpwana aya attu anolhiviha ikhodi ni attu o uwonya!’ Ata chiicho etu, irusho cha Nlhuku chinowonihiya wiira chiri choombone wo ulhikaana ni mitheko chaya.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yesu nkaachokholha waakuphulhacha attu o mmawani mwaapannge awe cho ushangiha nansho khayaarumelhenlhe ni ukhoroma uhiya uwonya waya.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Nhothapana inyu attu o Ukorazini! Nhothapana inyu attu o Ubethsaida! Ukhalhawaya cho ushangiha chipangiye uwaninyu chikaapangiye Utiro ni Usidoni, attu o wowo yammwara majuniya ni wiihika ituura wooniha wiira ahokhoroma ni uhiya uwonya.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Nansho kinouhimeriani wiira, inowa ukhalha ittu yo waalhuwa wo attu o Utiro ni attu o Usidoni uvilhelha ntwarusho uupwahani mwaattiva!
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ni inyu Nakapenaumu! Chani nnothanana wiiwelhiha mwaanene wiirimu? Nnoowa mwaawulhusheriya unaminepa etu! Ukhalhawaya, ikaari cho ushangiha chipangiye uwaninyu chikaapangiye Usodoma, yeyo iwani iyo yanlhokelha mpaka nna.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Nansho kinouhimeriani wiira, inowa ukhalha ittu yo waalhuwa wo attu o ilhapo yo Usodoma uvilhelha ntwarusho nawe uupwahani inyuva!”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Yeyo ikatema iyo Yesu nkeera, “Thithi, Athithi o wiirimu ni o velhaponi! Kinoushukuruni ukhalhawaya nhaavitha attu o irusho ni attu anochuwelha alha malhove alha, nkamwaapatakulhelha attu ahiri ni irusho.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Aye, Thithi, phinre aya wo uteelhani.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Athithi ahokivaha chittu chonkhaye. Khaawo ntu nonchuwelha Mwaana yaahikalhe Athithi, mena khaawo naachuwelha Athithi ahikhalhe Mwaana, ni attu athanlhiye ni Mwaana nkaapatakulhelhiya.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mmweeke uwannyaka mwaattiva onkhaye, nnohuva ni ulhemelhiya misigo va, ni mii kinowiittuwihani.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mwiittukeke nikonkwa naka, nkusheke irusho uwannyaka, ukhalhawaya mii kiri ntu o maalha ni wiitimarikha munrimani, ni inyu nnowa mwaapatta nipuro no wiittuwa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ukhalhawaya nikonkwa ninouvahakani mii niri no wolhwaa, ni nsigo kinouvahaakani khulhemenlhe uri pheruu.” Ing'ope cho ulhima chittukiye nikonkwa |src="13 Yoke.jpg" size="col" ref="11:30"
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.