Mateus 10

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu aheehana owiittucha awe khumi ni elhi, nkhaavaha ikuru yo woomolha mashoka o unanara ni waalhamiha attu ikwerere ni mareta onkhaye.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Machina aya akarumiya khumi ni elhi ayo phi alha, o upachera Nasimoni eehaniya Peturo ni ahima aya Naandorea, Nayakhobo ashaana a Nazebedayo, Nayohana nhima aya,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Nafilipo, Nabatolomayo, Natomaso, Namatayo aalhiviha ikhodi, Nayakhobo ashaana a Naalufayo, ni Natadayo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Nasimoni o Ukaanani, ni Nayuda Isikariote anthuminhe Yesu.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesu nkaaruma khumi ni elhi ayo ni waalhehera choo, “Nhirwee iwani cha attu ahiri Ayahudi, mena nhikelhe mmawani mwa Asamariya.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Nansho, nrweeke wa attu o inupa yo Israeli apotenre thoko ikhondoro chihiri ni nshunga.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Vanorwaa inyu mwettuchiheke wiira, ‘Umwene wo wiirimu uhatameria!’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Mwaalhamiheke areta, mwaahihimusheke attu akhwilhee, mwaalhamiheke attu o makutulha, mwoomolheke mashoka. Nvahiye wo maphathi mwakumiheke wo maphathi.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Nhikushe mmirupani mwinyu idhahabu mena nchurukhu mena nchurukhu wo shaba.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Nhikushe nrupa wo uvekelhelha mphironi mena mwiinjiro wo nayelhi, mena iratu cho nayelhi mena ikopo. Ukhalhawaya namitheko hophwanelhiya malhivo.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Vanophiya inyu vawani ama ittoko iriyoothe, mwamwaavieke mommo ntu nottuna upocherani, mwakhalheke vavawo mpaka vanohalha inyu uthama vawo.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Vanokelha inyu mpaani mwa ntu mweereke ‘Mpuha ukhalhe ni inyu.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Yakhalhaka anenchi o yeyo inupa iyo anowupocherani mwaattiva, nhiyeke mpuha unolhapelha inyu ukhalhe ni ayo. Nansho yaahupocherekeni mwaattiva, paahi nhokolhosheke mpuha nnolhapelha inyu uyo.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Yakhalhaka inupa ama iwani khayopochenreni, paahi vanokhuma inyu yeyo inupa iyo au yeyo iwani iyo, ni ukukutta ntukurukhu nnyaani mwinyu ikhalheke phi iphiro yo waamuka.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, Nihuku no Uhukumulhiya attu nno, ilhapo cho Usodoma ni Ugomora chinowa chaavilhelha ntwarusho, upwaha yeyo iwani iyo!
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Mwiiweke! Vano mii, kinourumani mwaattiva thoko ikhondoro umiichini. Mpenyeke thoko inwaa, ni wiitimarikha thoko kaulha.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Mwiichiinanelheke ni attu, ukhalhawaya nnoowa mwaavariya ni urwehiya umilhatuni ni waatiya ikopo mmanupani mwaya mwo unlhapelha Nlhuku.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Nnoowa mwaarweehiya wa attu antawara ni wo mamwene, mwahimiecheshe Malhove Orera uwannyaya ni wa attu ahiri Ayahudi wo nlhatu waka.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Paahi etu, vanohalha aya urwehani mwaattiva umilhatuni vawo, nhikelhiye nipampa chinohalha inyu wulhumacha ama nlhove naani ninohalha inyu uhimiacha, ikatema yaphiyaka, nnoowa uvahiya ittu yo uhimia.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ukhalhawaya malhove anohalha inyu wulhumacha ayo kahiwe awinyu, anowa ukhuma wa Iphumu ya Athithi inyu olhumachaka wo malhaku inyu.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Attu anowa waathumiha achihimaya eeviye, ni manyanaangoro anowa waathumiha achishaana aya, ni ashaana anowa wapitikulhelha manyanaangoro ni weevakacha.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Attu onkhaye anowa uuvengani wo nlhatu wo nchina naka. Nansho nohalha uvilhelha mpaka nihuku no umalhelha phi uyo nohalha woopolhiya.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 “Mwavengiyaka iwani imoka, nttawelheke iwani ikina. Ikekhia kinouhimeriani kannomalhiha nkwaha inyu iwani chonkhaye cho Uisraeli Mwaana a Ntu hinaphiya.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Khaawo owiittucha naapwaha owiittuchiha awe, mena karumiya nompwaha mwanene ntheko awe.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Wo chiichammo ihothosha owiittucha ukhalha ni ikuru thoko owiittuchiha awe ni karumiya ukhalha thoko mwanene ntheko. Yakhalhaka aneehana anene imbumba ya Belzebuli, chani akina khaneehana wo machina o uhilhoka!
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Wo chiichammo etu nhoove attu. Ittu ikhunelhiye inowa yaapatakulhiya, ni ittu ivithiye inowa uhumbukulhiya.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Chinouhimeriakani mwaattiva mwiipiphini, nhimiacheke voonene, nlhove niiwilhe inyu naapiyaka mmweeke mwaahimiacha nneemenlhe vanchaarani.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Nhoove attu aneeva iruttu nansho ahooriaka wiiva nnepa, nansho mmwooveke Nlhuku, nooria wiiva chonkhaye iruttu vamoka ni nnepa umooroni Ujehannamu.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Athooche elhi anothumihiya wo isenti imoka, nansho khaawo ata mmoka nomora vathi Athithi inyu wo uhichuwelha.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Nansho uwaninyu mwaattiva, ata ikharari chinyu cho mmuruni chihaalhakelhiya chonkhaye.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Nhoove etu, mwaattiva nri o ukhulhuvelhiya chinene waapwaha athooche enchi!
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Attu onkhaye anorumelhelha vaattuni wiira phi awaka, ni mii chiicho kinoowa kaarumelhelha wa Athumwanaka arii wiirimu.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Nansho ntu riyoothe nohalha ukikhota vaattuni, ni mii kinowa kankhota wa Athumwanaka ari wiirimu.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Nhaanyihere wiira kiwiihilhe mpuha velhaponi. Mena, akiwanne mpuha, nansho uphanga.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Kiwiihilhe umwalhaana ntu ni athumwanawe, mwalhi ni anumwanawe, mmokohi ni ahokohi awe,
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 amalhaponi inyu anowa ukhalha phi attu o mmanupani mwinyu.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Ntu naattuna athumwanawe ama anumwanawe chinene ukhiphwaha mii, yoyo khamphwanelhiya ukhalha owiittucha aka, ni ntu naattuna achishaana awe ashilhophwana ni ashithiyana chinene ukiphwaha mii yoyo khaphwanelhiye ukhalha owiittucha aka.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ntu hinokusha nsalaaba awe ni ukittwara inyaa chaka khanooria ukhalha owiittucha aka.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ntu novarechesha ukumi awe unonkulhuphuwa, nansho ntu hinovarechesha ukumi awe wo nlhatu waka nowa upatta tho.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Ntu riyoothe no upocherani mwaattiva nokipochera mii, ni uyo nokipochera mii naapochera akirumilhe.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ntu nompochera namilhohi a Nlhuku wo nlhatu no ukhalha namilhohi a Nlhuku, nowa upochera nttuvo no namilhohi. Ni ntu riyoothe nompochera ntu o nrima woombone wo nlhatu wo urera nrima, nowa upatta nttuvo no utawara.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, ntu riyoothe nohalha ummaha mmoka aya alha ashinkani alha nkawo wo maashi o uririya wo nlhatu wo ukhalha owiittucha aka, we ikeekhene khanowa aathuwiya nttuvo nawe.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.