Mateus 10

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu aheehana owiittucha awe khumi ni elhi, nkhaavaha ikuru yo woomolha mashoka o unanara ni waalhamiha attu ikwerere ni mareta onkhaye.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Machina aya akarumiya khumi ni elhi ayo phi alha, o upachera Nasimoni eehaniya Peturo ni ahima aya Naandorea, Nayakhobo ashaana a Nazebedayo, Nayohana nhima aya,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Nafilipo, Nabatolomayo, Natomaso, Namatayo aalhiviha ikhodi, Nayakhobo ashaana a Naalufayo, ni Natadayo,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Nasimoni o Ukaanani, ni Nayuda Isikariote anthuminhe Yesu.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesu nkaaruma khumi ni elhi ayo ni waalhehera choo, “Nhirwee iwani cha attu ahiri Ayahudi, mena nhikelhe mmawani mwa Asamariya.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Nansho, nrweeke wa attu o inupa yo Israeli apotenre thoko ikhondoro chihiri ni nshunga.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Vanorwaa inyu mwettuchiheke wiira, ‘Umwene wo wiirimu uhatameria!’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Mwaalhamiheke areta, mwaahihimusheke attu akhwilhee, mwaalhamiheke attu o makutulha, mwoomolheke mashoka. Nvahiye wo maphathi mwakumiheke wo maphathi.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Nhikushe mmirupani mwinyu idhahabu mena nchurukhu mena nchurukhu wo shaba.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Nhikushe nrupa wo uvekelhelha mphironi mena mwiinjiro wo nayelhi, mena iratu cho nayelhi mena ikopo. Ukhalhawaya namitheko hophwanelhiya malhivo.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Vanophiya inyu vawani ama ittoko iriyoothe, mwamwaavieke mommo ntu nottuna upocherani, mwakhalheke vavawo mpaka vanohalha inyu uthama vawo.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Vanokelha inyu mpaani mwa ntu mweereke ‘Mpuha ukhalhe ni inyu.’
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Yakhalhaka anenchi o yeyo inupa iyo anowupocherani mwaattiva, nhiyeke mpuha unolhapelha inyu ukhalhe ni ayo. Nansho yaahupocherekeni mwaattiva, paahi nhokolhosheke mpuha nnolhapelha inyu uyo.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Yakhalhaka inupa ama iwani khayopochenreni, paahi vanokhuma inyu yeyo inupa iyo au yeyo iwani iyo, ni ukukutta ntukurukhu nnyaani mwinyu ikhalheke phi iphiro yo waamuka.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, Nihuku no Uhukumulhiya attu nno, ilhapo cho Usodoma ni Ugomora chinowa chaavilhelha ntwarusho, upwaha yeyo iwani iyo!
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Mwiiweke! Vano mii, kinourumani mwaattiva thoko ikhondoro umiichini. Mpenyeke thoko inwaa, ni wiitimarikha thoko kaulha.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mwiichiinanelheke ni attu, ukhalhawaya nnoowa mwaavariya ni urwehiya umilhatuni ni waatiya ikopo mmanupani mwaya mwo unlhapelha Nlhuku.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Nnoowa mwaarweehiya wa attu antawara ni wo mamwene, mwahimiecheshe Malhove Orera uwannyaya ni wa attu ahiri Ayahudi wo nlhatu waka.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Paahi etu, vanohalha aya urwehani mwaattiva umilhatuni vawo, nhikelhiye nipampa chinohalha inyu wulhumacha ama nlhove naani ninohalha inyu uhimiacha, ikatema yaphiyaka, nnoowa uvahiya ittu yo uhimia.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ukhalhawaya malhove anohalha inyu wulhumacha ayo kahiwe awinyu, anowa ukhuma wa Iphumu ya Athithi inyu olhumachaka wo malhaku inyu.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Attu anowa waathumiha achihimaya eeviye, ni manyanaangoro anowa waathumiha achishaana aya, ni ashaana anowa wapitikulhelha manyanaangoro ni weevakacha.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Attu onkhaye anowa uuvengani wo nlhatu wo nchina naka. Nansho nohalha uvilhelha mpaka nihuku no umalhelha phi uyo nohalha woopolhiya.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 “Mwavengiyaka iwani imoka, nttawelheke iwani ikina. Ikekhia kinouhimeriani kannomalhiha nkwaha inyu iwani chonkhaye cho Uisraeli Mwaana a Ntu hinaphiya.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Khaawo owiittucha naapwaha owiittuchiha awe, mena karumiya nompwaha mwanene ntheko awe.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Wo chiichammo ihothosha owiittucha ukhalha ni ikuru thoko owiittuchiha awe ni karumiya ukhalha thoko mwanene ntheko. Yakhalhaka aneehana anene imbumba ya Belzebuli, chani akina khaneehana wo machina o uhilhoka!
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Wo chiichammo etu nhoove attu. Ittu ikhunelhiye inowa yaapatakulhiya, ni ittu ivithiye inowa uhumbukulhiya.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Chinouhimeriakani mwaattiva mwiipiphini, nhimiacheke voonene, nlhove niiwilhe inyu naapiyaka mmweeke mwaahimiacha nneemenlhe vanchaarani.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Nhoove attu aneeva iruttu nansho ahooriaka wiiva nnepa, nansho mmwooveke Nlhuku, nooria wiiva chonkhaye iruttu vamoka ni nnepa umooroni Ujehannamu.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Athooche elhi anothumihiya wo isenti imoka, nansho khaawo ata mmoka nomora vathi Athithi inyu wo uhichuwelha.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Nansho uwaninyu mwaattiva, ata ikharari chinyu cho mmuruni chihaalhakelhiya chonkhaye.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Nhoove etu, mwaattiva nri o ukhulhuvelhiya chinene waapwaha athooche enchi!
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Attu onkhaye anorumelhelha vaattuni wiira phi awaka, ni mii chiicho kinoowa kaarumelhelha wa Athumwanaka arii wiirimu.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Nansho ntu riyoothe nohalha ukikhota vaattuni, ni mii kinowa kankhota wa Athumwanaka ari wiirimu.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Nhaanyihere wiira kiwiihilhe mpuha velhaponi. Mena, akiwanne mpuha, nansho uphanga.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Kiwiihilhe umwalhaana ntu ni athumwanawe, mwalhi ni anumwanawe, mmokohi ni ahokohi awe,
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 amalhaponi inyu anowa ukhalha phi attu o mmanupani mwinyu.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Ntu naattuna athumwanawe ama anumwanawe chinene ukhiphwaha mii, yoyo khamphwanelhiya ukhalha owiittucha aka, ni ntu naattuna achishaana awe ashilhophwana ni ashithiyana chinene ukiphwaha mii yoyo khaphwanelhiye ukhalha owiittucha aka.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ntu hinokusha nsalaaba awe ni ukittwara inyaa chaka khanooria ukhalha owiittucha aka.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Ntu novarechesha ukumi awe unonkulhuphuwa, nansho ntu hinovarechesha ukumi awe wo nlhatu waka nowa upatta tho.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Ntu riyoothe no upocherani mwaattiva nokipochera mii, ni uyo nokipochera mii naapochera akirumilhe.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ntu nompochera namilhohi a Nlhuku wo nlhatu no ukhalha namilhohi a Nlhuku, nowa upochera nttuvo no namilhohi. Ni ntu riyoothe nompochera ntu o nrima woombone wo nlhatu wo urera nrima, nowa upatta nttuvo no utawara.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, ntu riyoothe nohalha ummaha mmoka aya alha ashinkani alha nkawo wo maashi o uririya wo nlhatu wo ukhalha owiittucha aka, we ikeekhene khanowa aathuwiya nttuvo nawe.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.