Marcos 9

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nkaathepa uhimiacha eraka, “Wo ikekhiaye, kinouhimeriani wiira, ahawo akina vaa ahinowa aakhwa mpaka vanohalha aya woona Imwene ya Nlhuku ikhuruwaka wo machiri.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Yavireke mahuku sita, Yesu nkaakusha Napeturo ni Nayakhobo ni Nayohana umwaakoni waakhalhanne awe vekha aya. Wowo Yesu nkaarukunuwa ikhove,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ikuwo chaawanre awe nkachaatelha ttuuu utelha vahinooria awe ntu riyoothe velhaponi vaa uteelhiha thoko chiichammo.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Paahi owiittucha araru ayo nkayoona Naeliya ni ashinna Musa yaarerihaka ni Yesu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Napeturo nkaamwiirelha Yesu wiira, “Owiittuchiha, vahorera wiira nirii vaa! Ninouthekelhani mahema mararu, nawinyu ni Ashinna Musa ni Naeliya.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Olhumacha chiicho wo uhichuwelha, vamoka ni akhunanaya ayo yaari ahalhaka anoomiye uwanoni.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Nkanaakhuruwa nihute nkanaakhunelha, ni nlhove nkaneewaniaa nnihuteni neeraka, “Ulha phi Mwaamwanaka kinonttuna aka, mmwiwelhelheke yoyo!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Vaawenhe aya tho, khaawo ntu oonelhe ahikhalhe Yesu vekha awe.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Vaakhuruwa aya umwaakoni, Yesu nkaamuka wiira, “Nhinhimiachere ntu riyoothe chittu chonne inyu, mpaka nihuku no uhihimmwa Mwaana a Ntu.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Nkayanrumelhelha, nansho akakohanachaka ashineneru, “Phi nlhove naani nenno no uhihimmwa unookhwani nno?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Nkayankoha Yesu, “Woonaka owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa aneera wiira Naeliya phi nohalha uchokholha uwa?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesu nkaakhulha eeraka, “Naeliya phi nohalha uholhelha uwa awe eesha tayari chittu chonkhaye. Nansho veeshiyani ulhepiya wiira Mwaana a Ntu nowa uhuvihiya ni ukhotiya?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Kinouhimeriani wiira, Naeliya ahomalha uwa ni ayo nkaapangelhachiya chaathananne aya thoko chilhepiye ni Malhove Matakatifu, chaachaka.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Veethakaniha aya ni owiittucha akina aahanlhe utulhi ayo, nkayaaphwanya attu enchi anaarukurenrie vamoka ni owiittuchiha Malhehero akina akohanachaka malhove.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Attu vaamwonne aya Yesu nkayaashangacha, nkayanttimakelha unshikuriani.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yesu nkaakoha owiittucha awe, “Nnokohanachani?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Nkaakhulha ntu mmoka eeraka, “Owiittuchiha, mii kihommwiiha mwaamwanaka uwaninyu hovariya ni mashoka o unanara hooriaka wulhumacha.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Vanonchokholhacha aya, ninommulhushaka vathi ni niphoru ninkhumaka mmwano, ni ukhuura miino, iruttu imuumaka nko. Kahaalhepelha owiittucha inyu, nansho khayonrie unlhamiha.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesu nkaahimia wiira, “Inyu mwaatti iyari yo wuuma mirima va! Kinohalha ukhalha ni inyu mpaka iyaakhani? Kuuvilhelhekeni mpaka iyaakhani? Mummwiiheke mmirawo uyo vaa!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Nkanrweha mwammirawo uyo wa Yesu. Nshoka vaamwonne awe Yesu, mwaana vaarweehiya awe, nkanammulhusha mmirawo uyo vathi ni umuumiha, ni unkumiha niphoru uwanoni.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesu nkaakoha athumwanawe mmirawo ayo. “Nothemwihiya toka iyaakhani?” Athumwanawe mwammirawo ayo nkayaakhulha, “Uchokholha vaari awe mwaana mwankani.”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Athepaka uhimiacha wiira, “Venchi vanowulhushia awe, nshoka nithananaka umwiiva wo ummulhushera vamooroni ni vakina mmaashini. Nnonelhe ikiriri, mworiakaru munlhamihe!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesu nkeera, “Nneera kooriaka! Kila ittu inoworia wa ntu norumelhelha.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Vavawo athumwanawe mmirawo ayo nkayaakhuwelha yiiraka, “Kinorumelhelha, nansho vakani. Nkihelheke nrima!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yesu nkoona wiira attu anoothepa uncharaanelha, paahi nkaachachera nshoka nno, “Kinolheherani inyu nshoka no unanara no ohiiwa ni uhuulhumacha nthame, nhinhokolhelhe tho!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Nshoka nkanaakhuwelha, nimmulhushaka mmirawo vathi ninhelhaka ichilhichilhi ni unthama. Mmirawo nkaahalha narumpe thoko ntembo, yeeriaka, “Hokhwa!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Nansho Yesu nkanthesha ammaraka moono umweemesha, nkeemelha.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Vaakenlhe awe nnupani, owiittucha awe nkayankoha wo ntemera wiira, “Ana chani woonaka hii khanoonrie woomolha nshoka nne?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yesu nkaakhulha eeraka wiira, “Nshoka no nikosho thoko nna khaninooria uthama wo uhittuka ni ulhapelhiya kaye.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Yesu ni owiittucha awe nkayaathama vavawo ni ulhukama ilhapo cho Ugalilaya. Yesu khaathananne attu achuwelhe wiira ri vayi,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ukhalhawaya aari eetuchihaka owiittucha awe. Eetuchiha wiira, “Mwaana a Ntu nowa uvariya ni urweehiya wa attu anohalha umwiiva. Nansho, nowa uhihimmwa nihuku noneraru naya.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Nansho khayaachuwenlhe ittu yeetuchihiya aya, nkayamwoova unkoha.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Nkayaaphiya Ukapenaumu. Vaari aya mpaani, Yesu nkaakoha owiittucha awe wo wiira, “Mwaatti mwaarerihani mphironi mmwe?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Khaawo aakhunlhe, ukhalhawaya vaari aya mphironi ittu yaakokohanacha aya ashineneru yaari mpani ri mulhupalhe aya.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesu nkaakhalha nipuro, ni weehana owiittucha khumi ni elhi, ni waahimeria wiira, “Ntu nothanana uholhelha yoyo hothananiya ukhalha o uttia nkhora uno akhalhaka namitheko a attu onkhaye.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Nkankusha mwanhima, nkaamwemesha variyari aya. Nkankwapata ni uhimia wiira,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Ntu nompochera mwanhima thoko ulha, aromolhaka nchina naka, hokipochera mii, ni uyo nokipochera, khakiponchere mii vekha haapochera ni ayo akirumilhe.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Nayohana nkayeera, “Owiittuchiha, nahomwona ntu omochalhaka mashoka o unanara aromolhaka nchina ninyu, ni hii nkananchiichiha, ukhalhawaya kahena mmoka ninonttukana ihu munlhokoni mwihu.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Yesu nkaakhulha nkeerelha, “Nhaachiichihe khaawo ntu nooria upanga cho ushangiha wo nchina naka nkoolhumacha chittu cho uhilhoka.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ukhalhawaya kila ntu hinonikhota yoyo ri awihu.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira ntu nohalha uvahani maashi o uwuria wo nchina naka, ukhalhawaya mwaatti phi attu a Kuristo, yoyo nowa upatta nttuvo nawe.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Ntu riyoothe nohalha waattekiha alha ashinkani anokirumelhelha alha, yoyo nambaya attukelhelhiye nshilho nshikoni mwawe ni utumbucherihiya mbaharini.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Mwoonaka moono inyu uhoottekihani, nambaya utupulhiye! Iri nambaya uhikhalha ni moono mmoka ni ukelha uukumini kuliko urihiya umooroni Ujehannamu nnari ni miono miilhi.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Mwommo miunku chaya khachinokhwa ni mooro uyo khunotiphia.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Mweto chiicho, wo uttekihakani, ntupulheke! Nambaya ukelha uukumini ni mweto mmoka kuliko urihiya umooroni Ujehannamu.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Wowo miunku chaya khachinokhwa ni mooro uyo khunotiphia.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Niitho ninno noottekihakani, nkhulheke! Nambaya ukelha uphioni wi Imwene ya Nlhuku nnari ni niitho nimoka kuliko urihiya umooroni Ujehannamu mmwehaka ni miitho melhi.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Wowo ‘miunku chaya khachinokhwa, ni mooro aya khuntiphia.’ ”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Kila mmoka, noteelhihiya wo mooro thoko inama chinohelhiya aya maakha.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Maakha ari o uchiva, nansho athuwaka anohalha uchiva chani tho?”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.