Marcos 9
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Yesu nkaathepa uhimiacha eraka, “Wo ikekhiaye, kinouhimeriani wiira, ahawo akina vaa ahinowa aakhwa mpaka vanohalha aya woona Imwene ya Nlhuku ikhuruwaka wo machiri.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Yavireke mahuku sita, Yesu nkaakusha Napeturo ni Nayakhobo ni Nayohana umwaakoni waakhalhanne awe vekha aya. Wowo Yesu nkaarukunuwa ikhove,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ikuwo chaawanre awe nkachaatelha ttuuu utelha vahinooria awe ntu riyoothe velhaponi vaa uteelhiha thoko chiichammo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Paahi owiittucha araru ayo nkayoona Naeliya ni ashinna Musa yaarerihaka ni Yesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Napeturo nkaamwiirelha Yesu wiira, “Owiittuchiha, vahorera wiira nirii vaa! Ninouthekelhani mahema mararu, nawinyu ni Ashinna Musa ni Naeliya.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Olhumacha chiicho wo uhichuwelha, vamoka ni akhunanaya ayo yaari ahalhaka anoomiye uwanoni.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Nkanaakhuruwa nihute nkanaakhunelha, ni nlhove nkaneewaniaa nnihuteni neeraka, “Ulha phi Mwaamwanaka kinonttuna aka, mmwiwelhelheke yoyo!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Vaawenhe aya tho, khaawo ntu oonelhe ahikhalhe Yesu vekha awe.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Vaakhuruwa aya umwaakoni, Yesu nkaamuka wiira, “Nhinhimiachere ntu riyoothe chittu chonne inyu, mpaka nihuku no uhihimmwa Mwaana a Ntu.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Nkayanrumelhelha, nansho akakohanachaka ashineneru, “Phi nlhove naani nenno no uhihimmwa unookhwani nno?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Nkayankoha Yesu, “Woonaka owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa aneera wiira Naeliya phi nohalha uchokholha uwa?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu nkaakhulha eeraka, “Naeliya phi nohalha uholhelha uwa awe eesha tayari chittu chonkhaye. Nansho veeshiyani ulhepiya wiira Mwaana a Ntu nowa uhuvihiya ni ukhotiya?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Kinouhimeriani wiira, Naeliya ahomalha uwa ni ayo nkaapangelhachiya chaathananne aya thoko chilhepiye ni Malhove Matakatifu, chaachaka.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Veethakaniha aya ni owiittucha akina aahanlhe utulhi ayo, nkayaaphwanya attu enchi anaarukurenrie vamoka ni owiittuchiha Malhehero akina akohanachaka malhove.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Attu vaamwonne aya Yesu nkayaashangacha, nkayanttimakelha unshikuriani.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yesu nkaakoha owiittucha awe, “Nnokohanachani?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Nkaakhulha ntu mmoka eeraka, “Owiittuchiha, mii kihommwiiha mwaamwanaka uwaninyu hovariya ni mashoka o unanara hooriaka wulhumacha.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Vanonchokholhacha aya, ninommulhushaka vathi ni niphoru ninkhumaka mmwano, ni ukhuura miino, iruttu imuumaka nko. Kahaalhepelha owiittucha inyu, nansho khayonrie unlhamiha.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesu nkaahimia wiira, “Inyu mwaatti iyari yo wuuma mirima va! Kinohalha ukhalha ni inyu mpaka iyaakhani? Kuuvilhelhekeni mpaka iyaakhani? Mummwiiheke mmirawo uyo vaa!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Nkanrweha mwammirawo uyo wa Yesu. Nshoka vaamwonne awe Yesu, mwaana vaarweehiya awe, nkanammulhusha mmirawo uyo vathi ni umuumiha, ni unkumiha niphoru uwanoni.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu nkaakoha athumwanawe mmirawo ayo. “Nothemwihiya toka iyaakhani?” Athumwanawe mwammirawo ayo nkayaakhulha, “Uchokholha vaari awe mwaana mwankani.”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Athepaka uhimiacha wiira, “Venchi vanowulhushia awe, nshoka nithananaka umwiiva wo ummulhushera vamooroni ni vakina mmaashini. Nnonelhe ikiriri, mworiakaru munlhamihe!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu nkeera, “Nneera kooriaka! Kila ittu inoworia wa ntu norumelhelha.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Vavawo athumwanawe mmirawo ayo nkayaakhuwelha yiiraka, “Kinorumelhelha, nansho vakani. Nkihelheke nrima!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesu nkoona wiira attu anoothepa uncharaanelha, paahi nkaachachera nshoka nno, “Kinolheherani inyu nshoka no unanara no ohiiwa ni uhuulhumacha nthame, nhinhokolhelhe tho!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Nshoka nkanaakhuwelha, nimmulhushaka mmirawo vathi ninhelhaka ichilhichilhi ni unthama. Mmirawo nkaahalha narumpe thoko ntembo, yeeriaka, “Hokhwa!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Nansho Yesu nkanthesha ammaraka moono umweemesha, nkeemelha.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Vaakenlhe awe nnupani, owiittucha awe nkayankoha wo ntemera wiira, “Ana chani woonaka hii khanoonrie woomolha nshoka nne?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesu nkaakhulha eeraka wiira, “Nshoka no nikosho thoko nna khaninooria uthama wo uhittuka ni ulhapelhiya kaye.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Yesu ni owiittucha awe nkayaathama vavawo ni ulhukama ilhapo cho Ugalilaya. Yesu khaathananne attu achuwelhe wiira ri vayi,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ukhalhawaya aari eetuchihaka owiittucha awe. Eetuchiha wiira, “Mwaana a Ntu nowa uvariya ni urweehiya wa attu anohalha umwiiva. Nansho, nowa uhihimmwa nihuku noneraru naya.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Nansho khayaachuwenlhe ittu yeetuchihiya aya, nkayamwoova unkoha.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Nkayaaphiya Ukapenaumu. Vaari aya mpaani, Yesu nkaakoha owiittucha awe wo wiira, “Mwaatti mwaarerihani mphironi mmwe?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Khaawo aakhunlhe, ukhalhawaya vaari aya mphironi ittu yaakokohanacha aya ashineneru yaari mpani ri mulhupalhe aya.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yesu nkaakhalha nipuro, ni weehana owiittucha khumi ni elhi, ni waahimeria wiira, “Ntu nothanana uholhelha yoyo hothananiya ukhalha o uttia nkhora uno akhalhaka namitheko a attu onkhaye.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Nkankusha mwanhima, nkaamwemesha variyari aya. Nkankwapata ni uhimia wiira,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Ntu nompochera mwanhima thoko ulha, aromolhaka nchina naka, hokipochera mii, ni uyo nokipochera, khakiponchere mii vekha haapochera ni ayo akirumilhe.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Nayohana nkayeera, “Owiittuchiha, nahomwona ntu omochalhaka mashoka o unanara aromolhaka nchina ninyu, ni hii nkananchiichiha, ukhalhawaya kahena mmoka ninonttukana ihu munlhokoni mwihu.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yesu nkaakhulha nkeerelha, “Nhaachiichihe khaawo ntu nooria upanga cho ushangiha wo nchina naka nkoolhumacha chittu cho uhilhoka.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ukhalhawaya kila ntu hinonikhota yoyo ri awihu.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira ntu nohalha uvahani maashi o uwuria wo nchina naka, ukhalhawaya mwaatti phi attu a Kuristo, yoyo nowa upatta nttuvo nawe.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Ntu riyoothe nohalha waattekiha alha ashinkani anokirumelhelha alha, yoyo nambaya attukelhelhiye nshilho nshikoni mwawe ni utumbucherihiya mbaharini.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Mwoonaka moono inyu uhoottekihani, nambaya utupulhiye! Iri nambaya uhikhalha ni moono mmoka ni ukelha uukumini kuliko urihiya umooroni Ujehannamu nnari ni miono miilhi.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Mwommo miunku chaya khachinokhwa ni mooro uyo khunotiphia.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Mweto chiicho, wo uttekihakani, ntupulheke! Nambaya ukelha uukumini ni mweto mmoka kuliko urihiya umooroni Ujehannamu.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Wowo miunku chaya khachinokhwa ni mooro uyo khunotiphia.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Niitho ninno noottekihakani, nkhulheke! Nambaya ukelha uphioni wi Imwene ya Nlhuku nnari ni niitho nimoka kuliko urihiya umooroni Ujehannamu mmwehaka ni miitho melhi.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Wowo ‘miunku chaya khachinokhwa, ni mooro aya khuntiphia.’ ”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Kila mmoka, noteelhihiya wo mooro thoko inama chinohelhiya aya maakha.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Maakha ari o uchiva, nansho athuwaka anohalha uchiva chani tho?”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.