Marcos 8
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Navireke nihuku nimoka, nlhoko wa attu enchi akhwawe nkawaawa. Attu vaari aya awolhiyaka ithalha, Yesu nkeehanacha owiittucha awe ni weerelha,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Kinowoonelha ikiriri attu alha, wiira ari ni hii wo mahuku mararu wo uhilhia.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Kaahiyaka wiira ahokolhie mmawannyaya wo uhilhia, anookomwaacha mphironi, ni akina ayo akhume utayi.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Owiittucha awe nkayankoha, “Ninohalha upatta vayi yolhia yo uwanelha attu onkhaye alha ni va vanari vauthakoni?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu nkaakoha, “Nrina mikatte nchani?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Yesu nkaalhehera wiira attu akhalhihiye vathi. Nkaawiaa mikatte saba chilhe, nkanthimicha Nlhuku, nkaamianihacha, nkaavaha owiittucha awe avire aakawelhaka attu onkhaye. Ni ayo nkayaakhawelhacha.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ni vavawo chahokhalha tho ihopa vakani. Yesu nkaakusha ni ulhapelhelha wa Nlhuku ni weerelha owiittucha awe avira aakawa ni chiyo.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Kila ntu nkaalhia nkaawona. Owiittucha nkayaakusha makaya saba ni uvira aakhupachaka mahalhahalha aahalhenlhe.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Attu yaalhilhie ayo yaari maelufu ncheshe. Paahi etu Yesu nkaalheha attu wiira athamache, ahokolhiacheke mmawannyaya.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 wo uhipicha nkaawelha nkalhavani, nkaarwa ilhapo yo Damanuta vamoka ni owiittucha awe.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Amafarisayo nkayanrwelha Yesu ni uchokholha umwaakhulhana. Yaari athananaka unria wiira apange cho ushangiha chihimiecheshe ithikineha cho wiirimu.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yesu nkaachukulha chinene munrimani, nkaahimia wiira, “Chani mwaatti o ilha iyari ilha woonaka nnochukulhelha woona cho ushangiha? Ikekhia kinouhimeriani wiira, khiiwo ithikineha inohalha woonia ni ilha iyari ilha!”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Nkaathama vavawo, ni uwelha tho nkalhavani, alhapuwelhaka ukhopelhelhe nttiya.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Owiittucha yaari analhiyanlhe ukusha mikatte, yaakunshe nkatte mmoka tu.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yesu nkaamuka eeraka, “Nhiitialhe, mwiichinanelheke ni ihengedure ya Amafarisayo ni uhilhoka u Naherode.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Owiittucha nkayaahalha akohanachaka ashineneru, “Ana neera chiicho wo nlhatu no uhikusha mikatte?”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesu nkaachuwelha munrimani ittu yaachukulhacha aya, nkaakoha, “Nlhatu wani woonaka nnowiithemwiha wo nlhatu no uhikusha mikatte? Khannaya uchuwelha? Mirima chinyu chiri chikani?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Woonaka miitho nhanaa nansho khannoona, nhanaa maaru nansho woonaka khanneewa? Khannoopuwelha
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 vaamelhe aka mikatte nthanu ni waalhiha attu maelufu nthanu? Mwaakushilhe makaya nchani yaachanre mahalhahalha o mikatte?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesu nkaakoha tho, “Vaamelhe aka mikatte saba ni waavaha attu maelufu ncheshe valhe mwaarokottanche ni ukusha makaya nchani o mahalhahalha?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Yesu nkeera, “Khannachuwelha mpaka nna?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yesu nkaaphiya Ubethsaida, wowo attu nkayammwiihera ntu ohoona ammare anlhamihe.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesu nkammara moono ntu ohoona uyo mpaka uchereshere iwani. Nkanshuwelha ishenye mmiithoni, nkaamweeshera miono ni unkoha, “Chani nnowona vano?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Yoyo ntu uyo nkaaweha uchulhu, nkeera, “Eiyo, kinowoona attu, nansho anoonia thoko miri chineeta.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yesu nkaamweeshera miono tho vamiithoni. Ni uyo nkaaweha chinene, nkoona rata.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesu nkaamwirelha wiira ahokolhie uwani uno anchiichihaka wiira, “Nhihokolhelhe vawani.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesu ni owiittucha awe nkayaarwaacha iwani chaatamana ni Ukaisariya Filipi. Mphironi nkaakohacha, “Nkakihimerieni mwaatti, attu aneera mii phi mpani?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nkayaamwaakhulha, “Akina aneera Nayohana Obatiiza, akina anowiihanani Naeliya, akina anowiihanani namilhohi nkina.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Nkaakohacha ni ayo, “Aye, ni inyu mwaattiva nneera mii phi mpani?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yesu nkaamuka wiira, ahinhimiachere ntu riyoothe yoyo mwaha uyo.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yesu nkaachokholha weettuchiha owiittucha awe wiira, Ihokhalha lazima Mwaana a Ntu ahuvihachiye ni ukhotiya ni ashulhupalhe, o opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa. Nowa eeviya nansho nihuku no neraru nohihimmwa.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yesu nkaahimiacha chechiyo mwaari. Napeturo nkayankusha Yesu vachereshere urwaa unchacherani.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nansho Yesu nkaarukunuwa, ni waaweha owiittucha awe ni wachachera Napeturo eeraka, “Uthame vaa, uwe Nakare irusho chawo chinoopuwelha chittu cho mwiiruttuni va, wo uhupuwelha chittu chinommweha Nlhuku!”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Yamalhekeru, Yesu nkeehanacha nlhoko wa attu vamoka ni owiittucha awe ni weerelha wiira, “Yakhalhaka hawo ntu nothanana ukitwara, paahi eeruneke mwanene akusheke nsalaaba awe akittwareke.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ukhalhawaya ntu neechopolha ukumi awe mwanene, yoyo nowiipoteriha, nansho nohiya ukumi awe wo nlhatu na angu mii ni wo Malhove Orera yoyo nowichoopolha.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Chani attu anopattani vanopatta aya mpuha wo mwiilhaponi, uno apoterihaka ukumi aya? Khiiwo!
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ama ntu nohalha ukumiha ittu yaani yo ulhikaanihiya, apatte tho ukumi?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ntu o iyari yo uwonya ilha, oonaka ishoni ukihimiacha ni woonelha ishoni malhove kineetuchiha aka, Mwaana a Ntu nowa umoonelha ishoni vanottuna awe uwa wo nthimicho wa Athumwane ni minepa cho wiirimu chitakatifu.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.