Marcos 8

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Navireke nihuku nimoka, nlhoko wa attu enchi akhwawe nkawaawa. Attu vaari aya awolhiyaka ithalha, Yesu nkeehanacha owiittucha awe ni weerelha,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Kinowoonelha ikiriri attu alha, wiira ari ni hii wo mahuku mararu wo uhilhia.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Kaahiyaka wiira ahokolhie mmawannyaya wo uhilhia, anookomwaacha mphironi, ni akina ayo akhume utayi.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Owiittucha awe nkayankoha, “Ninohalha upatta vayi yolhia yo uwanelha attu onkhaye alha ni va vanari vauthakoni?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yesu nkaakoha, “Nrina mikatte nchani?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yesu nkaalhehera wiira attu akhalhihiye vathi. Nkaawiaa mikatte saba chilhe, nkanthimicha Nlhuku, nkaamianihacha, nkaavaha owiittucha awe avire aakawelhaka attu onkhaye. Ni ayo nkayaakhawelhacha.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ni vavawo chahokhalha tho ihopa vakani. Yesu nkaakusha ni ulhapelhelha wa Nlhuku ni weerelha owiittucha awe avira aakawa ni chiyo.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Kila ntu nkaalhia nkaawona. Owiittucha nkayaakusha makaya saba ni uvira aakhupachaka mahalhahalha aahalhenlhe.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Attu yaalhilhie ayo yaari maelufu ncheshe. Paahi etu Yesu nkaalheha attu wiira athamache, ahokolhiacheke mmawannyaya.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 wo uhipicha nkaawelha nkalhavani, nkaarwa ilhapo yo Damanuta vamoka ni owiittucha awe.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Amafarisayo nkayanrwelha Yesu ni uchokholha umwaakhulhana. Yaari athananaka unria wiira apange cho ushangiha chihimiecheshe ithikineha cho wiirimu.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yesu nkaachukulha chinene munrimani, nkaahimia wiira, “Chani mwaatti o ilha iyari ilha woonaka nnochukulhelha woona cho ushangiha? Ikekhia kinouhimeriani wiira, khiiwo ithikineha inohalha woonia ni ilha iyari ilha!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Nkaathama vavawo, ni uwelha tho nkalhavani, alhapuwelhaka ukhopelhelhe nttiya.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Owiittucha yaari analhiyanlhe ukusha mikatte, yaakunshe nkatte mmoka tu.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu nkaamuka eeraka, “Nhiitialhe, mwiichinanelheke ni ihengedure ya Amafarisayo ni uhilhoka u Naherode.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Owiittucha nkayaahalha akohanachaka ashineneru, “Ana neera chiicho wo nlhatu no uhikusha mikatte?”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yesu nkaachuwelha munrimani ittu yaachukulhacha aya, nkaakoha, “Nlhatu wani woonaka nnowiithemwiha wo nlhatu no uhikusha mikatte? Khannaya uchuwelha? Mirima chinyu chiri chikani?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Woonaka miitho nhanaa nansho khannoona, nhanaa maaru nansho woonaka khanneewa? Khannoopuwelha
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 vaamelhe aka mikatte nthanu ni waalhiha attu maelufu nthanu? Mwaakushilhe makaya nchani yaachanre mahalhahalha o mikatte?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Yesu nkaakoha tho, “Vaamelhe aka mikatte saba ni waavaha attu maelufu ncheshe valhe mwaarokottanche ni ukusha makaya nchani o mahalhahalha?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Yesu nkeera, “Khannachuwelha mpaka nna?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Yesu nkaaphiya Ubethsaida, wowo attu nkayammwiihera ntu ohoona ammare anlhamihe.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesu nkammara moono ntu ohoona uyo mpaka uchereshere iwani. Nkanshuwelha ishenye mmiithoni, nkaamweeshera miono ni unkoha, “Chani nnowona vano?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Yoyo ntu uyo nkaaweha uchulhu, nkeera, “Eiyo, kinowoona attu, nansho anoonia thoko miri chineeta.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Yesu nkaamweeshera miono tho vamiithoni. Ni uyo nkaaweha chinene, nkoona rata.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Yesu nkaamwirelha wiira ahokolhie uwani uno anchiichihaka wiira, “Nhihokolhelhe vawani.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesu ni owiittucha awe nkayaarwaacha iwani chaatamana ni Ukaisariya Filipi. Mphironi nkaakohacha, “Nkakihimerieni mwaatti, attu aneera mii phi mpani?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nkayaamwaakhulha, “Akina aneera Nayohana Obatiiza, akina anowiihanani Naeliya, akina anowiihanani namilhohi nkina.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Nkaakohacha ni ayo, “Aye, ni inyu mwaattiva nneera mii phi mpani?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu nkaamuka wiira, ahinhimiachere ntu riyoothe yoyo mwaha uyo.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Yesu nkaachokholha weettuchiha owiittucha awe wiira, Ihokhalha lazima Mwaana a Ntu ahuvihachiye ni ukhotiya ni ashulhupalhe, o opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa. Nowa eeviya nansho nihuku no neraru nohihimmwa.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesu nkaahimiacha chechiyo mwaari. Napeturo nkayankusha Yesu vachereshere urwaa unchacherani.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Nansho Yesu nkaarukunuwa, ni waaweha owiittucha awe ni wachachera Napeturo eeraka, “Uthame vaa, uwe Nakare irusho chawo chinoopuwelha chittu cho mwiiruttuni va, wo uhupuwelha chittu chinommweha Nlhuku!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Yamalhekeru, Yesu nkeehanacha nlhoko wa attu vamoka ni owiittucha awe ni weerelha wiira, “Yakhalhaka hawo ntu nothanana ukitwara, paahi eeruneke mwanene akusheke nsalaaba awe akittwareke.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ukhalhawaya ntu neechopolha ukumi awe mwanene, yoyo nowiipoteriha, nansho nohiya ukumi awe wo nlhatu na angu mii ni wo Malhove Orera yoyo nowichoopolha.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Chani attu anopattani vanopatta aya mpuha wo mwiilhaponi, uno apoterihaka ukumi aya? Khiiwo!
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ama ntu nohalha ukumiha ittu yaani yo ulhikaanihiya, apatte tho ukumi?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ntu o iyari yo uwonya ilha, oonaka ishoni ukihimiacha ni woonelha ishoni malhove kineetuchiha aka, Mwaana a Ntu nowa umoonelha ishoni vanottuna awe uwa wo nthimicho wa Athumwane ni minepa cho wiirimu chitakatifu.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.