Marcos 7

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amafarisayo akina ni owiittuchiha Malhehero yaakhumme Uyerusalemu nkayaathukumana wa Yesu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Nkayoona wiira owiittucha awe aalhia wo uhinyawa mathatha thoko cheera aya Amafarisayo wo weetuchiha attu.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ukhalhawaya Amafarisayo, ni Ayahudi onkhaye yaari avaraka ikano yeetuchihiye ni ashulhupalhe aya, yo uhilhia mpaka anyaweke mathatha rata thoko,
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 mena khayoria ulhia ittu ithumiye unopangiya maronda wo uhihapihiya kaye. Ni vavawo yaari attwaraka ikano chikina chaahiye ni manyaapwiiya aya cho uhapiha ikahi ni chittu cho uterekelha chikooroshiye wo ishaba.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Paahi etu Amafarisayo ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa nkayankoha Yesu wiira, “Veeshiyani owiittucha inyu khanottwara ikano cha ashulhupalhe, ni ulhia wo uhinyawa mathatha rata thoko chaalheheriye?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesu nkaakhulha, “Mwa anafiki inyu, ashinna Isaya ahoolhumacha rata thoko chilhepilhe aya wiira,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ukithimicha waya khunlhoka,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 “Mwaatti nhohiya malhehero a Nlhuku ni uvara ikano cha attu.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu nkaathepa wiira, “Mwaatti nhanaa irusho chinene cho urukunusha malheheriyo a Nlhuku ni uttwara meettuchiho inyu mwaashinene.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Ukhalhawaya ashinna Musa aheera wiira ‘Mwaathimicheke athumwaninyu ni anumwaninyu, ni ntu riyoothe naaruwana athumwanawe ama anumwanawe yoyo nambaya eeviye.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Nansho mwaattiva nneetuchiha wiira yakhalhaka ntu hanaa ittu yo waavaha athumwanawe ama anumwanawe uno ehanaka yeyo ikorobani, maana aya izawadi ya Nlhuku,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 yeyo khinolholka tho uvahiya athumwanawe ama anumwanawe.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Chiichammo etu, phi norukunusha inyu nlhove na Nlhuku wo chittu chinchi thoko chii nnopangacha inyu chi.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesu nkeehanacha milhoko cha attu eerelhaka, “Nkakiiwelhelheni mwaattiva, ni uchuwelha.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Khiiwo ittu inonkelha ntu mwiiruttuni mwawe inonnanariha. Nansho ittu inokhuma munrimani phi no nnanariha ntu.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ri ni maaru, eeweeke!”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Athameke vaattuni vawo ni ukelha nnupani, owiittucha awe nkanvekelha wiira aalhamulhelhe nenno nlhikaaniho nno.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yesu nkeera, “Ata mwaatti khanchuwenlhe waapwaha attu akina ayo? Inyu khanchuwenlhe wiira khiiwo ittu inonkelha ntu mwiiruttuni ikhumaka vathe inonnanariha ntu?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ukhalhawaya khinkelha munrimani mwawe, nansho munthunkwani kaye, kaanyuma kukhumaka mwiiruttuni, urindini. Wo uhimia chiicho Yesu ahoreriha cholhia chonkhaye wiira chihorera ulhiya.”
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Nkaathepa uhimia wiira, “Ilhe inonkhuma ntu ilhe phinonnanariha.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ukhalhawaya munrimani mwa ntu, mwommo phi nokhumelhelha chittu cho unanara, cho wiiya, cho niiviho, cho ulhavalhava
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 cho ulhuva, ilhema, ihache, itiamaru, wiichoona, uruwana ni chittu cho uhilhoka
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 chechiyo cho uhilhoka chiyo chinokhuma munrimani mwa ntu chinonnanariha.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesu nkaathama vavawo, ni urwaa ilhapo yaatamana ni iwani yo Utiro. Nkaakelha inupa yaaphiyenlhe awe hittunaka attu achuwelhe wiira aari wowo, nansho khoonrie wiivitha.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Opani amoka, aari ni mwaamwanaya nnati aavariye ni nshoka no unanara, nkayeewa nkayanrweelha Yesu, nkayeewulhusha vamietoni vawe.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Yayo khayaari Ayahudi, nansho aari o nikosho no Ayunani o ilhapo yo Usiriya. Nkayanlhepelha Yesu oomolhe nshoka no unanara nammara mwannati aya uyo.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Nansho Yesu nkaakhulha eeraka, “Naawoniheke thoko ashaana. Ukhalhawaya khavanorera waathurulha ashaana yolhia aya ni waawonyera ashipwa.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Yayo opani ayo nkaamwakhulha Yesu eeraka, “Eiyo Thithi, nansho ata yayo ashipwa ari wuuthi imeza ayo anoorokottacha chittu chinomoramora chiyo!”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu nkeera, “Chinre inyu wo waakhulha rata chiyo, nhokolhieke uwani, nnokophwanya nshoka nno ninanthamme mwaninyu uyo!”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Paahi etu nkaahokolhia uwani ni umphwanya mwannati aya narumpe vankorini, nshoka ninanthamme.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yamalhekeru Yesu nkaathama ilhapo yaatamana Utiro nkaarwa mpaka ibahari yo Ugalilaya avirelhaka Usidoni, apwahaka ilhapo yo Udekapoli.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Attu nkayammwihera ntu ohiiwa ni uhuulhumacha rata, anlhepelhaka wiira amweeshere miono.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Paahi etu Yesu nkaamweemesha vachereshere wo vekha awe, nkanhelha makokho mmaaruni, nkanshuwelha ishenye ni unkwakwanya nlhimi.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Nkaaweha wiirimu ni umumulha wo machiri eeraka, “Efatha” ikhalhaka, “Nttukuwe!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Maaru nkaatiuwa ni nlhimi nkanaattukuwa nkoolhumacha rata.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu nkaamuka wiira ahivire ahimiachaka, nansho cheera awe wo waachiichiha ni ayo phi athepa aya uvira ahimiachaka.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ni kila ntu eewa aari ashangaka. Aahalha eerelhanachaka wiira, “Hopanga chonkhaye voombone! Weewiha ohiiwa ni waattukulha o uhulhumacha!”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.