Marcos 7
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Amafarisayo akina ni owiittuchiha Malhehero yaakhumme Uyerusalemu nkayaathukumana wa Yesu.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Nkayoona wiira owiittucha awe aalhia wo uhinyawa mathatha thoko cheera aya Amafarisayo wo weetuchiha attu.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Ukhalhawaya Amafarisayo, ni Ayahudi onkhaye yaari avaraka ikano yeetuchihiye ni ashulhupalhe aya, yo uhilhia mpaka anyaweke mathatha rata thoko,
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 mena khayoria ulhia ittu ithumiye unopangiya maronda wo uhihapihiya kaye. Ni vavawo yaari attwaraka ikano chikina chaahiye ni manyaapwiiya aya cho uhapiha ikahi ni chittu cho uterekelha chikooroshiye wo ishaba.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Paahi etu Amafarisayo ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa nkayankoha Yesu wiira, “Veeshiyani owiittucha inyu khanottwara ikano cha ashulhupalhe, ni ulhia wo uhinyawa mathatha rata thoko chaalheheriye?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu nkaakhulha, “Mwa anafiki inyu, ashinna Isaya ahoolhumacha rata thoko chilhepilhe aya wiira,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ukithimicha waya khunlhoka,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Mwaatti nhohiya malhehero a Nlhuku ni uvara ikano cha attu.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Yesu nkaathepa wiira, “Mwaatti nhanaa irusho chinene cho urukunusha malheheriyo a Nlhuku ni uttwara meettuchiho inyu mwaashinene.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Ukhalhawaya ashinna Musa aheera wiira ‘Mwaathimicheke athumwaninyu ni anumwaninyu, ni ntu riyoothe naaruwana athumwanawe ama anumwanawe yoyo nambaya eeviye.’
10 Pois Moisés disse:
11 Nansho mwaattiva nneetuchiha wiira yakhalhaka ntu hanaa ittu yo waavaha athumwanawe ama anumwanawe uno ehanaka yeyo ikorobani, maana aya izawadi ya Nlhuku,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 yeyo khinolholka tho uvahiya athumwanawe ama anumwanawe.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Chiichammo etu, phi norukunusha inyu nlhove na Nlhuku wo chittu chinchi thoko chii nnopangacha inyu chi.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesu nkeehanacha milhoko cha attu eerelhaka, “Nkakiiwelhelheni mwaattiva, ni uchuwelha.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Khiiwo ittu inonkelha ntu mwiiruttuni mwawe inonnanariha. Nansho ittu inokhuma munrimani phi no nnanariha ntu.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ri ni maaru, eeweeke!”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Athameke vaattuni vawo ni ukelha nnupani, owiittucha awe nkanvekelha wiira aalhamulhelhe nenno nlhikaaniho nno.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesu nkeera, “Ata mwaatti khanchuwenlhe waapwaha attu akina ayo? Inyu khanchuwenlhe wiira khiiwo ittu inonkelha ntu mwiiruttuni ikhumaka vathe inonnanariha ntu?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ukhalhawaya khinkelha munrimani mwawe, nansho munthunkwani kaye, kaanyuma kukhumaka mwiiruttuni, urindini. Wo uhimia chiicho Yesu ahoreriha cholhia chonkhaye wiira chihorera ulhiya.”
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Nkaathepa uhimia wiira, “Ilhe inonkhuma ntu ilhe phinonnanariha.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Ukhalhawaya munrimani mwa ntu, mwommo phi nokhumelhelha chittu cho unanara, cho wiiya, cho niiviho, cho ulhavalhava
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 cho ulhuva, ilhema, ihache, itiamaru, wiichoona, uruwana ni chittu cho uhilhoka
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 chechiyo cho uhilhoka chiyo chinokhuma munrimani mwa ntu chinonnanariha.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu nkaathama vavawo, ni urwaa ilhapo yaatamana ni iwani yo Utiro. Nkaakelha inupa yaaphiyenlhe awe hittunaka attu achuwelhe wiira aari wowo, nansho khoonrie wiivitha.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Opani amoka, aari ni mwaamwanaya nnati aavariye ni nshoka no unanara, nkayeewa nkayanrweelha Yesu, nkayeewulhusha vamietoni vawe.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Yayo khayaari Ayahudi, nansho aari o nikosho no Ayunani o ilhapo yo Usiriya. Nkayanlhepelha Yesu oomolhe nshoka no unanara nammara mwannati aya uyo.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Nansho Yesu nkaakhulha eeraka, “Naawoniheke thoko ashaana. Ukhalhawaya khavanorera waathurulha ashaana yolhia aya ni waawonyera ashipwa.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Yayo opani ayo nkaamwakhulha Yesu eeraka, “Eiyo Thithi, nansho ata yayo ashipwa ari wuuthi imeza ayo anoorokottacha chittu chinomoramora chiyo!”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yesu nkeera, “Chinre inyu wo waakhulha rata chiyo, nhokolhieke uwani, nnokophwanya nshoka nno ninanthamme mwaninyu uyo!”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Paahi etu nkaahokolhia uwani ni umphwanya mwannati aya narumpe vankorini, nshoka ninanthamme.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yamalhekeru Yesu nkaathama ilhapo yaatamana Utiro nkaarwa mpaka ibahari yo Ugalilaya avirelhaka Usidoni, apwahaka ilhapo yo Udekapoli.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Attu nkayammwihera ntu ohiiwa ni uhuulhumacha rata, anlhepelhaka wiira amweeshere miono.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Paahi etu Yesu nkaamweemesha vachereshere wo vekha awe, nkanhelha makokho mmaaruni, nkanshuwelha ishenye ni unkwakwanya nlhimi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Nkaaweha wiirimu ni umumulha wo machiri eeraka, “Efatha” ikhalhaka, “Nttukuwe!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Maaru nkaatiuwa ni nlhimi nkanaattukuwa nkoolhumacha rata.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yesu nkaamuka wiira ahivire ahimiachaka, nansho cheera awe wo waachiichiha ni ayo phi athepa aya uvira ahimiachaka.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ni kila ntu eewa aari ashangaka. Aahalha eerelhanachaka wiira, “Hopanga chonkhaye voombone! Weewiha ohiiwa ni waattukulha o uhulhumacha!”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.