Marcos 6
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Yesu nkaathama wowo, nkahokolhia uwannyawe, attwariyaka ni owiittucha awe.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Nihuku no Wiittuwa nkaachokholha wiittuchiha wi inupa yo unlhapelha Nlhuku. Attu enchi aari mwommo, veewelhenlhe aya nkayaashangacha ni wiikoha, “Yolha pantte vayi chechilha irusho chilha? Apani anvanhee ikuru yo upanga cho ushangiha chi?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ama! Ulha kahiwe phi yolhe nokooroshacha milhako ni ihiche ulhe, mwaana a Amariamu, munnaya ashi Yakhobo ni Nayose ni Nayuda ni Nasimoni? Ashirokorawe kahiwena phi alha ninaakhalhana ihu alha?” Paahi etu nkayankhota.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Yesu nkaahimeria wiira, “Namilhohi nottuniya ilhapo chonkhaye, yaahikhalhe uwannyawe ni wa amuchi awe.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Yesu khaapannge cho ushangiha vavawo, ihikalhe yo weeshera miono areta vakani nkaalhamiha.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Nkaashanga chinene, ukhalhawaya attu khayaari ni nrima.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Nkeehana owiittucha awe khumi ni elhi, ni waaruma elhielhi. Nkaavaha ikuru yo woomolha mashoka o unanara
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 nkaalhehera wiira, “Vanorwaa inyu nhikushe ittu iriyoothe, nhiwie nrupa mena mashurupu mena nchurukhu vachiroroni, ihikalhe ikopo mmathathani.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Mmwareke ikwakwata mmietoni, nansho nhikushe mwiinjiro wo nayelhi.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Nkaahimeria tho wiira, “Vanophiya inyu vawani vanopocheria inyu, mwakhalheke vavawo mpaka vanohalha inyu uthama vawo.
10 E recomendou-lhes:
11 Vawani vahinopocheriya inyu ama uwiwelhelhani uhimiechesha winyu, mwathameke wo uhipicha uno ni ukukutta ntukurukhu nnyaani mwinyu wo waamuka!”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Paahi etu nkayaarwaa uwaahimiacherani attu iphiro cho ukhoroma ni uhiya uwonya.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Nkayoomolhacha mashoka enchi o unanara, ni waahika makhura areta enchi, ni waalhamiha.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Paahi amwene Naherode o Ugalilaya nkayeewa mwaha wonkhaye, ukhalhawaya nchina na Yesu naari niwanelhaka ilhapo yonkhaye. Nkawaakhalha attu akina eera wiira, “Nayohana Obatiiza ahohihimmwa! Phi ayo ari ni ikuru cho upangacha cho ushangiha chi.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ni attu akina eera, “Alha phi Naeliya.” Akhwawe nkayeera, “Ulha phi namilhohi, rii thoko mmoka a anamilhohi o khalhayi.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Nansho Naherode veewilhe aya ni ayo nkayeera, “Yalha phi Nayohana Obatiiza, kaahinthe aka alhe! Nansho vano ahohihimmwa!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Ukhalhawaya Naherode phi alhehenre uvariya u Nayohana, ni waattuka ujeerani. Naherode enre chiicho wo nlhatu ni Naherodiya, aathenlhe aya, achuwelhaka wiira yaari ahanu a Nafilipo ahima aya Naherode ayo.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Nayohana ahaamuka Naherode wiira “Vavawo khampannge ittu yo urera ukelha manupa wa ahima inyu!”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Chiichammo etu, Naherodiya ahorushiya chinene athananaka weeva Nayohana nansho wo uhoria oovaka Naherode.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Naherode aari oovaka Nayohana, ukhalhawaya ahochuwelha wiira aari ntu ntakatifu, ntu o nrima woombone, paahi etu nkeenanelha. Nkaachivelhiya weewelhelha, nansho uno achukulhaka munrimani wo malhove aahimeriya aya.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Nkanaawa nihuku Naherodiya vaapantte aya nipesha. Naari nihuku no wuupuwelhiya uyaria u Naherode, vaalhatulhiye aya attu uwa uttapelhelhani. Yaalhatulhiye attu yaavara mitheko chulhupalhe, ni aholhelhi o Ugalilaya.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Mwaamwanaya Naherodiya mwalhi, ahowa wiina vavawo, nkaatelhiha Naherode vamoka ni alheto aya onkhaye. Wo uteelhiya chinene, Amwene Naherode nkaamwirelha mwalhi uyo, “Unothanana kuuttuveke ishiyani? Uvekelheke ittu iriyoothe unothanana awo kinouvaha.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Nkayaalhupelha ni umwiirelha mwalhi uyo, “Kinoulhupelha wiira kinouvaha ittu iriyoothe unovekelha awo, inakhalhaka unvekelha umeelhiya inusu yo imwene aka!”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Mwalhi uyo nkaarwa wa anumwanawe ni waakoha “Kavekelhekeni?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Nkaahokolhia wo waakuviaa wa Amwene ni uvekelha, “Kinothanana nkivahe naanano va muru u Nayohana Obatiiza mphacheni!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Amwene nkayaakelhiya ihuzuni chinene, nansho wo nlhatu wo ulhupelha waalhupenlhe aya, ni alheto yaakhalhanche vakaraamuni alhe, khayonrie unkhotelha.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Paahi nkaayanlhehera nsikari arwee awiihe muru u Nayohana. Nsikari nkaarwa, nkaahitha Nayohana,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 nkaawiha muru mphacheni nkammaha mwaamwana a Naherodiya, ni uyo nkaavaha anumwanawe.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Owiittucha a Nayohana nkayeewa, nkayaawa ni ukusha iruttu aya, nkayaavitha umahiyeni.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Akarumiya nkayaahokolhiacha wa Yesu, nkayaahimiacha chittu chonkhaye chapannge aya ni weetuchiha attu.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Attu yaawaachilhe aari milhoko minchi cha attu, Yesu ni owiittucha awe nkayoochelha ukhalha ni ulhia yolhia. Paahi nkeehanacha ni uwerelha wiira, “Nkanngwe neevithe mwiittuwe vakani.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Nkayaawelhacha nkalhavani nkaarwa vakittu vo wiivitha.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Nansho attu enchi nkayoona Yesu ni owiittucha awe vaathama aya nkayaachuwelha waarwaa aya, paahi nkayantwarelhelha wowo attimakachaka ni uphiya Yesu ni owiittucha awe ahinaphiyacha.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesu vaakhuruwa awe nkalhavani, nkoona nlhoko mulhupalhe wa attu, nrima awe nkawaakelhiya ikiriri, ukhalhawaya attu yaari ahuvaka thoko ikhondoro chihiri ni nshunga. Paahi etu nkaachokholha weettuchiha chittu chinchi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nchuwa veelha aya, owiittucha awe nkayanrweelha ni unhimeria wiira, “Uheelha vano, ni va vakittu va vauthakoni.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Mwaahiyeke attu ayo wiira ahokolhie mmawannyaya ni mmamatani mmo arwee athume choolhia.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Nansho Yesu nkaakhulha eeraka, “Mwaavaheke yolhia mwaattiva.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yesu nkaakohacha, “Nrina mikatte nchani? Nkarwaani mwaweheke.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Yesu nkaalhehera owiittucha awe tho wiira aanyulhacheke attu onkhaye ni waakhalhiha vathi vamanyashini.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Attu nkaakhalhihiya mmapuroni, va imia imoka, akina mapuro a attu makhumi nthanu.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesu nkaakusha mikatte nthanu ni ihopa pilhi chiyo, nkaaweha miitho wiirimu ni unlhapelhelha Nlhuku. Nkaamianihacha ni waavaha owiittucha awe wiira yaakawelhacheke attu. Ni ihopa pilhi chiyo nkeera chiicho.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Attu onkhaye nkayaalhia ni uwona.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Paahi owiittucha nkayaarokottacha mahalhahalha o mikatte ni ihopa alhe, nkaakushacha ni uchariha makaya khumi ni melhi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Milhoko cha manyaalhopwana chaalhilhie chaari attu maelufu nthanu.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Yamalhekeru Yesu nkaakhanyereriha owiittucha awe awelhe nkalhavani anholhelhe Ubethsaida, ukhopelhelhe nttiya, uyo aahiyaka ni waalheha attu.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Vaamanlhe awe waalheha attu nkaawelha umwaakoni ulhapelhani.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Vaari aya uchechilho, ikalhava yaari variyari nttiya, ni Yesu aari vekha awe hinalhapuwa.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Nkoona wiira owiittucha awe yaari athemwihiyaka ni iphioo, paahi vaatameria aya mapikoosha nkaawa, eetaka vachulhu maashi. Aari aatameriaka waaphwanya,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 vaamwona aya eetaka vachulhu maashi, nkayaanyihera wiira aari “Nshoka!” Nkayaakhuwelhacha.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Onkhaye yaari yoovaka chinene vaamwonne aya.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Nkaawelha nkalhavani, iphioo nkayaamaalha. Owiittucha ayo aari anoomiye uwanoni,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 ukhalhawaya aari bado ahinachuwelhacha mwaha wo mikatte nthanu waalhiha attu maelufu nthanu. Mirima chaya chaari chihinachuwelha.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Nkayaalhapuwa nttiya ni uphiya ilhapo yo Ugenesareti, veemenshe aya ikalhava.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Attu nkayanchuwelha Yesu vaakhuruwa awe nkalhavani.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Nkayaarwaa ilhapo yonkhaye iyo, kila eewa wiira howa, nkaawiha areta aari mmalhilhini ni waarweha wowo.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Nkaaviravira mmamatani ni mmawani mwonkhaye aalhamihaka attu aathalhelhiye mmapuwani mwaavira awe, akina anlhepelhaka inakhalhaka ammare ikuwo chawe, ni ayo ammanre onkhaye aholhama.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.