Marcos 6

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu nkaathama wowo, nkahokolhia uwannyawe, attwariyaka ni owiittucha awe.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Nihuku no Wiittuwa nkaachokholha wiittuchiha wi inupa yo unlhapelha Nlhuku. Attu enchi aari mwommo, veewelhenlhe aya nkayaashangacha ni wiikoha, “Yolha pantte vayi chechilha irusho chilha? Apani anvanhee ikuru yo upanga cho ushangiha chi?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ama! Ulha kahiwe phi yolhe nokooroshacha milhako ni ihiche ulhe, mwaana a Amariamu, munnaya ashi Yakhobo ni Nayose ni Nayuda ni Nasimoni? Ashirokorawe kahiwena phi alha ninaakhalhana ihu alha?” Paahi etu nkayankhota.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yesu nkaahimeria wiira, “Namilhohi nottuniya ilhapo chonkhaye, yaahikhalhe uwannyawe ni wa amuchi awe.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Yesu khaapannge cho ushangiha vavawo, ihikalhe yo weeshera miono areta vakani nkaalhamiha.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nkaashanga chinene, ukhalhawaya attu khayaari ni nrima.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Nkeehana owiittucha awe khumi ni elhi, ni waaruma elhielhi. Nkaavaha ikuru yo woomolha mashoka o unanara
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 nkaalhehera wiira, “Vanorwaa inyu nhikushe ittu iriyoothe, nhiwie nrupa mena mashurupu mena nchurukhu vachiroroni, ihikalhe ikopo mmathathani.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Mmwareke ikwakwata mmietoni, nansho nhikushe mwiinjiro wo nayelhi.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Nkaahimeria tho wiira, “Vanophiya inyu vawani vanopocheria inyu, mwakhalheke vavawo mpaka vanohalha inyu uthama vawo.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Vawani vahinopocheriya inyu ama uwiwelhelhani uhimiechesha winyu, mwathameke wo uhipicha uno ni ukukutta ntukurukhu nnyaani mwinyu wo waamuka!”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Paahi etu nkayaarwaa uwaahimiacherani attu iphiro cho ukhoroma ni uhiya uwonya.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Nkayoomolhacha mashoka enchi o unanara, ni waahika makhura areta enchi, ni waalhamiha.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Paahi amwene Naherode o Ugalilaya nkayeewa mwaha wonkhaye, ukhalhawaya nchina na Yesu naari niwanelhaka ilhapo yonkhaye. Nkawaakhalha attu akina eera wiira, “Nayohana Obatiiza ahohihimmwa! Phi ayo ari ni ikuru cho upangacha cho ushangiha chi.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ni attu akina eera, “Alha phi Naeliya.” Akhwawe nkayeera, “Ulha phi namilhohi, rii thoko mmoka a anamilhohi o khalhayi.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Nansho Naherode veewilhe aya ni ayo nkayeera, “Yalha phi Nayohana Obatiiza, kaahinthe aka alhe! Nansho vano ahohihimmwa!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Ukhalhawaya Naherode phi alhehenre uvariya u Nayohana, ni waattuka ujeerani. Naherode enre chiicho wo nlhatu ni Naherodiya, aathenlhe aya, achuwelhaka wiira yaari ahanu a Nafilipo ahima aya Naherode ayo.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Nayohana ahaamuka Naherode wiira “Vavawo khampannge ittu yo urera ukelha manupa wa ahima inyu!”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Chiichammo etu, Naherodiya ahorushiya chinene athananaka weeva Nayohana nansho wo uhoria oovaka Naherode.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Naherode aari oovaka Nayohana, ukhalhawaya ahochuwelha wiira aari ntu ntakatifu, ntu o nrima woombone, paahi etu nkeenanelha. Nkaachivelhiya weewelhelha, nansho uno achukulhaka munrimani wo malhove aahimeriya aya.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Nkanaawa nihuku Naherodiya vaapantte aya nipesha. Naari nihuku no wuupuwelhiya uyaria u Naherode, vaalhatulhiye aya attu uwa uttapelhelhani. Yaalhatulhiye attu yaavara mitheko chulhupalhe, ni aholhelhi o Ugalilaya.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Mwaamwanaya Naherodiya mwalhi, ahowa wiina vavawo, nkaatelhiha Naherode vamoka ni alheto aya onkhaye. Wo uteelhiya chinene, Amwene Naherode nkaamwirelha mwalhi uyo, “Unothanana kuuttuveke ishiyani? Uvekelheke ittu iriyoothe unothanana awo kinouvaha.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nkayaalhupelha ni umwiirelha mwalhi uyo, “Kinoulhupelha wiira kinouvaha ittu iriyoothe unovekelha awo, inakhalhaka unvekelha umeelhiya inusu yo imwene aka!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Mwalhi uyo nkaarwa wa anumwanawe ni waakoha “Kavekelhekeni?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Nkaahokolhia wo waakuviaa wa Amwene ni uvekelha, “Kinothanana nkivahe naanano va muru u Nayohana Obatiiza mphacheni!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Amwene nkayaakelhiya ihuzuni chinene, nansho wo nlhatu wo ulhupelha waalhupenlhe aya, ni alheto yaakhalhanche vakaraamuni alhe, khayonrie unkhotelha.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Paahi nkaayanlhehera nsikari arwee awiihe muru u Nayohana. Nsikari nkaarwa, nkaahitha Nayohana,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 nkaawiha muru mphacheni nkammaha mwaamwana a Naherodiya, ni uyo nkaavaha anumwanawe.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Owiittucha a Nayohana nkayeewa, nkayaawa ni ukusha iruttu aya, nkayaavitha umahiyeni.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Akarumiya nkayaahokolhiacha wa Yesu, nkayaahimiacha chittu chonkhaye chapannge aya ni weetuchiha attu.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Attu yaawaachilhe aari milhoko minchi cha attu, Yesu ni owiittucha awe nkayoochelha ukhalha ni ulhia yolhia. Paahi nkeehanacha ni uwerelha wiira, “Nkanngwe neevithe mwiittuwe vakani.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Nkayaawelhacha nkalhavani nkaarwa vakittu vo wiivitha.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Nansho attu enchi nkayoona Yesu ni owiittucha awe vaathama aya nkayaachuwelha waarwaa aya, paahi nkayantwarelhelha wowo attimakachaka ni uphiya Yesu ni owiittucha awe ahinaphiyacha.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Yesu vaakhuruwa awe nkalhavani, nkoona nlhoko mulhupalhe wa attu, nrima awe nkawaakelhiya ikiriri, ukhalhawaya attu yaari ahuvaka thoko ikhondoro chihiri ni nshunga. Paahi etu nkaachokholha weettuchiha chittu chinchi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nchuwa veelha aya, owiittucha awe nkayanrweelha ni unhimeria wiira, “Uheelha vano, ni va vakittu va vauthakoni.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Mwaahiyeke attu ayo wiira ahokolhie mmawannyaya ni mmamatani mmo arwee athume choolhia.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Nansho Yesu nkaakhulha eeraka, “Mwaavaheke yolhia mwaattiva.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yesu nkaakohacha, “Nrina mikatte nchani? Nkarwaani mwaweheke.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yesu nkaalhehera owiittucha awe tho wiira aanyulhacheke attu onkhaye ni waakhalhiha vathi vamanyashini.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Attu nkaakhalhihiya mmapuroni, va imia imoka, akina mapuro a attu makhumi nthanu.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesu nkaakusha mikatte nthanu ni ihopa pilhi chiyo, nkaaweha miitho wiirimu ni unlhapelhelha Nlhuku. Nkaamianihacha ni waavaha owiittucha awe wiira yaakawelhacheke attu. Ni ihopa pilhi chiyo nkeera chiicho.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Attu onkhaye nkayaalhia ni uwona.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Paahi owiittucha nkayaarokottacha mahalhahalha o mikatte ni ihopa alhe, nkaakushacha ni uchariha makaya khumi ni melhi.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Milhoko cha manyaalhopwana chaalhilhie chaari attu maelufu nthanu.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Yamalhekeru Yesu nkaakhanyereriha owiittucha awe awelhe nkalhavani anholhelhe Ubethsaida, ukhopelhelhe nttiya, uyo aahiyaka ni waalheha attu.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Vaamanlhe awe waalheha attu nkaawelha umwaakoni ulhapelhani.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Vaari aya uchechilho, ikalhava yaari variyari nttiya, ni Yesu aari vekha awe hinalhapuwa.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Nkoona wiira owiittucha awe yaari athemwihiyaka ni iphioo, paahi vaatameria aya mapikoosha nkaawa, eetaka vachulhu maashi. Aari aatameriaka waaphwanya,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 vaamwona aya eetaka vachulhu maashi, nkayaanyihera wiira aari “Nshoka!” Nkayaakhuwelhacha.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Onkhaye yaari yoovaka chinene vaamwonne aya.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Nkaawelha nkalhavani, iphioo nkayaamaalha. Owiittucha ayo aari anoomiye uwanoni,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ukhalhawaya aari bado ahinachuwelhacha mwaha wo mikatte nthanu waalhiha attu maelufu nthanu. Mirima chaya chaari chihinachuwelha.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Nkayaalhapuwa nttiya ni uphiya ilhapo yo Ugenesareti, veemenshe aya ikalhava.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Attu nkayanchuwelha Yesu vaakhuruwa awe nkalhavani.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Nkayaarwaa ilhapo yonkhaye iyo, kila eewa wiira howa, nkaawiha areta aari mmalhilhini ni waarweha wowo.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Nkaaviravira mmamatani ni mmawani mwonkhaye aalhamihaka attu aathalhelhiye mmapuwani mwaavira awe, akina anlhepelhaka inakhalhaka ammare ikuwo chawe, ni ayo ammanre onkhaye aholhama.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.