Marcos 5

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ni owiittucha awe nkayaaphiya ukhopelhelhe nttiya no Ugalilaya, ilhapo yo Ugerasi.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Vavawo vaakhuruwa aya nkalhavani vawo, nkayankumaana ntu aakhuma umahiyeni. Yoyo aari ni mashoka o unanara,
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 iyaakha chonkhaye aari akhalhaka umahiyeni, woochelhiyaka ummara mena unttuka mittondoro,
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 wo mahuku onkhaye aari attukiyaka mittondoro mmietoni ni ipingu mmiononi mwoothe, nansho akwatulhachaka mittondoro ni ipingu chiyo. Aari ni machiri ahinooria uvariya ni ntu.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Uhiyu ni uthana woothe aari eetakachaka mmahiyeni ni mmiakoni, akhuwelhachaka ni wiikhavakacha ni malhuku.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Vaamwonne awe Yesu utayi awaaka, ahontimakelha, ni unkhoromelha,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 akhuwelhaka, “Yesu, Mwaana a Nlhuku mulhupalhe! Urinani ni mii? Wo nchina na Nlhuku, kinoulhepelha ukihiye ukihitwarushe!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Olhumacha chiicho ukhalhawaya Yesu ari eeraka, “Nshoka no unanara, unhiye ulha ntu ulha!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Yesu nkankoha, “Nchina ninyu apani?” Ntu uyo nkaakhulha, “Nchina naka ‘Nlhoko’ hii niri enchi!”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nkaathepaka ulhepelha ahoomolhelhiye vathe wo yeyo ilhapo iyo.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Vavawo vakittu vaari vahuwiyaka ikulhuwe chinchi chilhihiyaka vamwaakoni.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Paahi mashoka o unanara ayo nkayanlhepelha Yesu wiira “Nnirweeheke etu ukulhuweni, naakelheke.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Yesu nkaarumelhelha, ni mashoka o unanara ayo nkayankhuma ntu ulhe arwaaka ukulhuweni. Ikulhuwe chiyo chaari chiphiyaka maelufu melhi. Nkachaattawa chikhuruwaka uhito mpaka munttiyani waatitiminre mmaashini.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Attu yaahuwa ikulhuwe ayo, nkayaattawacha awanelhihaka mwaha uyo mmawani ni mmamatani mwoothe. Attu nkayaawa onecheshe ikhumelhenlhe,
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 vaaphilhe aya wa Yesu, nkayaamwona ntu o mashoka o unanara ulhe. Aari nakhanlhe ni Yesu, nawanre ikuwo ni irusho chawe mmuruni, onkhaye nkayoovacha.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Attu yoonne nkayaahimiachera akhunanaya yoyo mwaha uyo wa ntu aari ni mashoka o unanara ni ikulhuwe chilhe.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Nkayanlhepelha Yesu wiira athame yeyo ilhapo aya iyo.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yesu vaawelha awe nkalhavani, ntu anlhaminhe awe ikwerere yo mashoka o unanara ulhe ni uyo nkaalhepellha wiira, “Ni mii nkittukaneke.”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Nansho Yesu nkaankhotelha. Nkamwirelha, “Nhokolhieke uwani mwaahimiachereke amuchi inyu Athithi chinre aya wo uwonelhani ikiriri ni mitheko chiupangenlheni aya.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Paahi etu ntu uyo nkaarwa Udekapoli, ahimiachaka chipangelhiye awe ni Yesu. Ni kila ntu eewa nkaashanga chinene.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesu nkaalhapuwa ukhopelhelhe nttiya. Wowo attu enchi nkayaawa umwiiwelhelhani.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Nkaawa ntu eehaniya Yairo, mmoka aya emelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku, awaaka ni ukhoroma vamietoni wa Yesu
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 anlhepelhaka wiira, “Mwaamwanaka nnati ri muukhwani. Chonte nngwe mwa mweeshere miono, alhame akhalhe nkumi!”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Yesu nkaarwa vamoka ni ayo wowo. Attu enchi nkayanttwara ananrukurenrie uno ni uno.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Mmoka a attu anttwara yaari opani aawereia ireta yo ukhuma iphome, nchorochoro wo iyaakha khumi ni pilhi,
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 akhalhaka anavinre wa anamirete enchi. Wo mahuku menchi yaari muuhuvani, amalhihaka nhakhu waya wonkhaye mmireteni athepaka uhuva.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Nkeewa mwaha wa Yesu, ni ayo nkayaawa apephenyaka vatulhi vawe,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 echerelhaka munrimani wiira, “Kavarakaru tu ikuwo chawe, kinoolhama.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Nkammara mwiinjiro wawe iphome nkayatondova vavawo vavawo, eechonaka wiira aholhama ikwerere aya iyo.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Yeyo ikatema iyo Yesu nkaachuwelha wiira machiri ahonkhuma, ntu holhamihiya, nkaarukunuwa ni ukoha, “Mpani vanre mwiinjiro aka?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Owiittucha awe nkayaamwaakulha, “Uno nnoonaka chinre aya wo uchara attu, nnokohani wiira mpani vanre mwiinjiro winyu?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Nansho Yesu nkaathepa umwaavia wo miitho ntu avanre mwiinjiro wawe.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Wo uchuwelha wiira ahochuwelhiya, opani ayo nkaawa wiichonihani, athukumelhaka, nkaakhoroma, ni uhimiacha ikekhia yonkhaye.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yesu nkaamwiirelha, “Mwaamwanaka, nrima ao uhoolhamiha. Urweeke wo mpuha, uhiwereiye tho yeyo ikwerere iyo.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesu vaari awe arerihaka nenno nlhove nno, nkaawa karumiya aya Nayairo, yayo o weemelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku ayo ni uhimia wiira, “Mwalhi inyu uyo hokhwa. Vano veeshiyani etu uthepa waahuvihacha Owiittuchiha?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu khaalhonhe nenno nlhove nno, nkoolhumacha, eerelhaka o weemelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku ayo, “Pishakani nrima, nrumelhelheke. Mwalhi inyu nookhalha nkumi tho.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Nkaachiichihacha attu unttwara, yaahikhalhe Napeturo ni Nayakhobo ni ahima aya Nayohana vekha.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Nkayaaphiyacha uwani wa o weemelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku ayo, nkayaaphwanya ikutto yulhupalhe attu onlhachaka.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Nkaakelha mpaani ni waakoha, “Mwaatti woonaka nnookhuwelha, nnonlhani? Mwalhi ulha khanakhwa, howiraka urupa!”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Attu nkayanthiacha, nkeerelha attu onkhaye akhume vathe, aahalhanaka manyanaangoro ni owiittucha awe araru, nkaarwa vaathalhalhiye awe mwalhi uyo.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Nkanthesha ni umwiirelha, “Talitha khumi.” Ulhamulhiya waya, “Mwalhi nkonkwa.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Mwalhi nkeemelha ni uchokholha weeta. Aari nnati o iyaakha khumi ni miilhi. Vaapangia aya chechiyo attu aahanlhe anoomiye uwanoni.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Nansho Yesu nkaamuka wiira ahihimiache wa ntu, nkeerelha, “Mwalhi uyo avahiye yolhia.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.